پیمان خاکسار ترجمه رمان «White noise» نوشته دن دلیلو را به ناشر تحویل داد.

پیمان خاکسار مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره اثر جدید خود گفت: به تازگی ترجمه رمان «White noise» از دن دلیلو نویسنده آمریکایی را به پایان رسانده و آن را به ناشر تحویل داده‌ام. نامی که برای عنوان این کتاب در نظر گرفته‌ام «برفک» است. این رمان بین اهالی مطالعه در ایران به «وایت نویز» معروف است.

وی افزود: «برفک» از معروف ترین رمان های پست مدرن است و یکی از خوانده شده ترین کتاب‌های دهه ۱۹۸۰ در آمریکا یعنی اوج دوره پست مدرنیسم در این کشور است. این رمان، داستانی به آن صورت و مانند باقی رمان‌های پست مدرن ندارد و در واقع کاوشی در مفهوم مصرف گرایی، مرگ و جامعه مدرن است. بنابراین نمی‌توانم داستان آن را به صورت خطی تعریف کنم چون آدم‌های قصه اش ناگهان درگیر بحث های طولانی می شوند و داستان هم در خلال این بحث ها، ساختاری تکه تکه دارد.

این مترجم در ادامه گفت: ترجمه آثار دن دلیلو بسیار سخت است و اگر مترجم ذره‌ای بی‌حوصلگی به خرج بدهد، ترجمه کتاب، غیرقابل خواندن از کار در می‌آید. من روی هیچ ترجمه‌ای در عمرم این همه زمان نگذاشته‌ام و این کتاب حدودا ۳۳۰ صفحه‌ای را در یک سال ترجمه کردم. این رمان که متعلق به دهه ۸۰ است در کنار رمان «Underworld» که متعلق به دهه ۹۰ است، از جمله بهترین آثار دن دلیلو است. «وایت نویز» یا همان «برفک» یکی از مثال های بارز و اصلی رمان پست مدرن است.

خاکسار گفت: ترجمه این رمان را به تازگی به نشر چشمه تحویل داده ام.