ابوذر کردی مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره آثار جدید خود گفت: به تازگی ۳ کتاب شعر را ترجمه و به ناشر تحویل داده ام. یکی از این کتاب ها، «غزل غزل های سلیمان» است که تا به حال ترجمه های زیادی از آن ارائه شده است. اما ترجمه جدیدی که از این اثر ارائه کرده ام با ترجمه های پیشین یک تفاوت دارد و آن تفاوت این است که ترجمه های پیشین از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده شده اند ولی ترجمه ای که از این اثر انجام داده ام، از زبان عبری است.
وی افزود: تفاوت دیگر ترجمه ام با ترجمه های پشین «غزل غزل های سلیمان» این است که ترجمه های پیشین، عمدتا تغزلی و عاشقانه هستند ولی ترجمه من، مذهبی است و برای انجام آن به بنیان های کتاب مقدس رجوع کردم و از آن ترم عاشقانه ای که دیگران در ترجمه این اثر انجام داده اند، دور شده ام. «غزل غزل های سلیمان» بخشی از عهد عتیق کتاب مقدس است که قرار است به صورت دو زبانه توسط انتشارات بوتیمار به چاپ برسد.
این مترجم در ادامه گفت: «استخوان های سپیداج» عنوان کتاب دیگری است که به تازگی ترجمه اش را به پایان برده ام. این مجموعه شعر اثر اوجنو مونتاله شاعر برنده نوبل ادبیات اهل ایتالیاست که ترجمه آن را از زبان ایتالیایی به فارسی انجام داده ام. این کتاب یکی از مجموعه شعرهای ادبیات معاصر ایتالیا است و عده ای می گویند در نوبل گرفتن شاعرش بی تاثیر نبوده است.
کردی گفت: سومین مجموعه شعری هم که ترجمه اش را به پایان رسانده ام، «موجودات رنگارنگ» سروده اریش فرید شاعر آلمانی است. این کتاب را از آلمانی به فارسی ترجمه کرده ام و تعدادی از اشعار مهم اریش فرید را در بر می گیرد. این شاعر به این کار معروف است که تغزل را با سیاست مخلوط می کند یعنی اشعاری عاشقانه دارد که در آن ها به سرمایه داری، جهان مدرن و ماشینی شده و دیگر مولفه های دنیای جدید اعتراض می کند. مساله اعتراض در اشعار عاشقانه و دیگر شعرهای فرید کاملا مشهود است.
مترجم اشعار فرناندو پسوآ ادامه داد: در ترجمه اشعار فرید باید متوجه امانت داری شعر اصلی بود. من هم تا جایی که توانستم سعی کردم امانت دار باشم چون این شاعر در بازی های زبانی در زبان آلمانی، چیره دست است و کار ترجمه اشعارش سخت است. البته کار من هم خالی از اشکال نخواهد بود.
وی گفت: ترجمه ۳ کتاب مذکور را به تازگی به انتشارات بوتیمار سپرده ام و قرار است توسط این ناشر به چاپ برسند.