جمشید خانیان می‌گوید شرایط تاریخی و اجتماعی تولید ادبیات فانتزی در ایران وجود نداشته است و به همین خاطر ادبیات ما امروز با ادبیات ترجمه قابل مقایسه نیست.

جمشید خانیان نویسنده در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به انتشار رمان تازه ای از خود با عنوان «امپراطور کوتوله سرزیمن لی‌‌لی‌پوت» از سوی نشر افق گفت: رمان اخیر من داستانی دارد که همه آن در ذهن شخصیت اصلی آن می‌گذرد. به عبارت دیگر دنیای داستان و مناسبات داستانی من ساخته ذهن راوی داستان ماست که در قالبی رئالیستی روایت شده است.

وی در ادامه در پاسخ به سوالی درباره استقبال از آثار داستانی تالیفی نوجوانانه در کشور گفت: وقتی که ناشران کشور از چاپ این دست آثار استقبال می‌کنند خود به خود معنایش این است که این دست آثار بازار خوبی دارند منتهی من هم بر این باورم که سطح کیفی آثار منتشر شده باید مورد ارزیابی دقیق قرار بگیرد و بر اساس آن سطح بازار ادبیات نوجوان مورد سنجش قرار بگیرد.

خانیان ادامه داد: آثار یک دهه اخیر نویسندگان نوجوانانه نویس در ایران به نظر من قابل قیاس با آثار نویسندگان در یک دهه قبل هم نیست. باید قبول کنیم که ما در این حوزه پیشرفت داشته‌ایم منتهی مساله این است که ادبیات ترجمه و ورودش به بازار کتاب و به طبع انتخاب آثار درجه یک اروپایی برای ترجمه و انتشار در ایران باعث شده که ادبیات تولید داخل در تراز مقایسه با این ادبیات قرار بگیرد که به نظرم متعادل نیست.

این نویسنده تصریح کرد: ادبیات ترجمه موضوعی است که انتشارش همیشه در ایران جذابیت خاص خودش را داشته است. بالاخره ما در ایران شرایط اجتماعی تولید ادبیات فانتزی و سابقه این کار را نداریم. البته نمونه‌های یک رمانس مستقل مانند سمک عیار در ادبیات ما وجود دارد اما قابل مقایسه با نمونه‌های موفق ادبیات فانتزی در دنیا نیست. به باور من جذابیت ادبیات فانتزی و قابلیت ایجاد باورپذیری در آن امری است که نویسنده ما تاکنون از عهده آن برنیامده است.

خانیان افزود: شرایط تاریخی ایران نیز به شکلی نیست که بتواند فانتزی تولید کند. موقعیت  اجتماعی ایران به شکلی است که ما بیشتر ترجیح داده‌ایم به سمت واقع گرایی در داستان نویسی حرکت کنیم تا فانتزی نویسی. از سوی دیگر ورود به این ادبیات نیاز به عقبه‌ای تاریخی دارد . م