به گزارش خبرگزاری مهر، در آیین رونمایی از اولین ترجمه قرآن کریم به زبان گرجی در ایران که با حضور امامقلی باتوانی، مترجم ایرانی این اثر، "بوریس نوریک"، مترجم تفسیر نورالقرآن در روسیه و تنی چند از مدعوان بین المللی، به همت کمیته بخش بین الملل نمایشگاه قرآن برگزار شد، امامقلی باتوانی، مترجم ایرانی در توضیح خصوصیات این اثر گفت: این ترجمه اولین ترجمه شیعی از عربی به گرجی است که برای نخستین بار به چاپ رسیده است؛ ١١٠ سال قبل پیتر میریانا شویلی به توصیه ایلیا چاوچاوادزه، ادیب و فعال اجتماعی گرجستان، قرآن کریم را از زبان فرانسه به گرجی ترجمه کرده بود.
این مترجم اصفهانی که قبل از انقلاب تحصیلات خود را در گرجستان به اتمام رسانده است، افزود: ترجمه این قرآن از سال ١٣٧٧ تا ١٣٨٦ به طول انجامید.
وی تأکید کرد: برای انتشار و تهیه این کتاب علاوه بر اینکه ٩ سال وقت صرف کرده ام و کار و زندگی خود را صرف نگارش آن کرده ام، بلکه شخصا چندین میلیون برای این کتاب هزینه کرده ام. تنها حامی من حاج آقا ملکی، یکی از خیرین قرآنی اصفهان است که مسبب اصلی چاپ این کتاب بود.
برنامه ساز واحد برون مرزی رادیو گرجی، پیرامون اولین انگیزه ترجمه گرجی قرآن کریم، گفت: من یک معلم و آموزش و پرورشی هستم و بعد از اینکه در واحد برون مرزی رادیو گرجی مشغول شدم قرار شد هر برنامه رادیویی با آیه ای از قرآن کریم به زبان گرجی آغاز شود که همین امر انگیزه ترجمه کل قرآن به زبان گرجی شد.
وی در توضیح فرآیند این ترجمه خاطر نشان کرد: به تفاسیر معتبر قرآنی از جمله تفسیر نمونه، تفسیر المیزان و نشریات تخصصی ترجمان وحی مراجعه شده است و این ترجمه در سه نوبت توسط اساتید زبان گرجی و عربی در گرجستان ویراستاری شد و پس از بازنگری و تصحیح نهایی توسط «موسسه فرهنگی ترجمان وحی» به چاپ رسید.
امامقلی باتوانی که پیش از این اشعاری از شاعران بزرگ ایرانی را نیز به زبان گرجی برگردانده است، در خاتمه یادآورشد: امیدوارم مسوولان مربوطه در راستای اعتلای فرهنگ و مفاهیم قرآنی از این کتاب بیشتر حمایت کنند تا بتوانیم کلام الهی را با همت این عزیزان بیش از پیش به سایر کشورها مصادره کنیم.
بیست و چهارمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم با شعار «به سوی فهم قرآن» از ٢٤ خرداد ماه تا ٨ تیر ماه مصادف با ٧ تا ٢٢ ماه مبارک رمضان به مدت ١٦ روز در مصلی بزرگ حضرت امام خمینی (ره) از ساعت ١٨ الی ٢٣:٣٠ برگزار می شود.