عدم دسترسی آسان مترجمان و مولفان به منابع، مهمترین معضل این قشر در شهرستان‌ها بود که در میزگرد تالیف و مولفان شهرستان به آن اشاره کرد.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، میزگرد تالیف و مولفان شهرستان با حضور محمدعلی جعفریه، ناشر و مدیر انتشارات ثالث و اسداله امرایی، محمود مرادی و مهشید میرمعزی، سه تن از مترجمان کشور در محل نشست‌های تخصصی فرهنگی و هنری هشتیمن نمایشگاه کتاب زنجان برگزار شد.

در این میزگرد مهشید میرمعزی یکی از مترجمان، با بیان اینکه تمام اتفاقات ادبی در تهران روی می‌دهد و بر همین اساس مولفان کتاب ترجیح می‌دهند با ناشران تهرانی کار کنند، گفت: آسیب شناسی این مساله باید از طریق ناشران انجام شود.

وی با بیان اینکه مولفان و مترجمان می‌توانند از امتیار شهرستانی بودن بهره‌مند شوند و آثار بهتری ارائه کنند، ادامه داد: یکی از دغدغه‌های مترجمان و مولفان نوع ناشر است.

اسداله امرایی، مترجم و روزنامه نگار نیز در این میزگرد با ابراز تاسف از اینکه تمرکز تمام فعالیت‌های فرهنگی، اجتماعی و سیاسی در تهران متمرکز شده است، افزود: بسیاری از مترجمان و نویسندگان از شهرستان‌های مختلف هستند که در تهران مستقر شده‌اند و یا اینکه آثار آنان در تهران منتشر می شود.

وی ارتباط و تعامل در دنیای مجازی را یکی از فرصت‌های مترجمان و مولفان در دنیای امروز عنوان کرد و گفت: در دنیایی که در یک لحظه کل کتاب را از آن سوی دنیا برایتان ارسال می‌شود، مترجمان و مولفان می‌توانند از مراجع و منابع بیشتری بهره مند شوند.

این مترجم، تمرکز ناشران در تهران را یک آفت دانست و گفت: این درحالی است که ناشران شهرستانی خیلی راحت‌تر مجوز دریافت می‌کنند، آثار خود را در تهران پخش می‌کنند.

به گفته این روزنامه نگار، مسئولان فرهنگی علاقمند هستند تا فرهنگ کتابخوانی را در جامعه گسترش دهند ولی اینکه تا چه اندازه ناشران می‌توانند در این راستا اثرگذار باشند؛ جای تامل دارد.

امرایی با بیان اینکه ۹۰ درصد از کتاب‌های خریداری شده در نمایشگاه‌ها بر اساس سلیقه گذری و موقتی خانواده‌ها انجام می‌شود، گفت: تنها ۱۰ درصد از طریق خواننده‌های حرفه‌ای انجام می‌شود.

به گفته وی، ناشران با شناخت مترجم و خواننده می‌توانند تا اندازه‌ای در ارتقاء فرهنگ کتابخوانی موثر عمل کنند ولی ناشران همانند متولیان فرهنگی قدرت اجرایی ندارند.

محمدعلی جعفریه، مدیرمسئول نشر ثالث هم در پاسخ به این سوال که فرد مترجم تا چه اندازه در انتشار اثر موثر است، گفت: بسیاری از مترجمان در شهرستان و تعدادی در تهران زندگی می‌کنند و با شرایطی که وجود دارد، در شهرستان بهتر از تهران می‌توان کار کرد و با فضای مجازی موجود کارها را زودتر ارائه و به دست ناشر رساند و کارها را عرضه کرد تا نویسندگان شناخته شوند.

وی ادامه داد: تهیه منابع با توجه به قیمت ارز برای مترجمان بسیار دشوار است و این درحالی است که مولفان و مترجمان در تهران می‌توانند از کتاب‌های خارجی در کتابخانه به راحتی استفاده کنند.

مدیرمسئول نشر ثالث یکی از مزیت‌های استان زنجان را برگزاری مراسم شب شعر و شب‌های داستان در ایام سرد سال و در فضای سرپوشیده اعلام کرد و گفت: این گردهمایی در تهران به صورت خودجوش ایجاد می‌شود.

به گفته وی، اینکه مترجمان و مولفان  آثار خود را برای چاپ به تهران ارسال می‌کنند، به گونه یک بنگاه اقتصادی عمل می‌کنند چرا که نباید از ناشران انتظار داشت تا آثار را برای انباشت در انبار چاپ کنند و ناشران در وهله اول از فروش کتاب اطمینان حاصل می‌کند.

جعفریه افزود: مولفان و مترجمان آثار خود را در شهرستان منتشر نمی‌کنند چون این امکان وجود دارد که این آثار به چشم نیاید ولی در برخی از کتابفروشی‌ها این وضعیت نیست.

به گفته وی، مشکلات دسترسی به منابع در قالب کتاب‌های مرجع حل شده است وقتی در شرح حال بسیاری از نویسندگان و مترجمان ملاحظه می‌کنیم که شهرستانی هستند.

این فعالی عرصه نشر تصریح کرد: با حمایت مسئولان می‌توان با گسترش کتابخانه‌های عمومی به مترجمان و مولفان شهرستانی کمک کنند.

جعفریه ادامه داد: ساعات کار کتابفروشی‌ها و کتابخانه‌ها از دیگر مولفه‌های موثر برای کتابخوانی است چرا که کتابخانه‌ها محلی برای غنی‌سازی اوقات فراغت افراد است. ولی در روزهای تعطیل، کتابخانه و کتابفروشی‌ها تعطیل هستند که می‌توان در کنار سایر امکانات، کتابخانه را تجهیز کنیم به کتاب‌های ایرانی و خارجی و از این طریق به چرخه صنعت نشر کمک کنیم.