ترجمه نازی عظیما از رمان «پیرمرد و دریا» برای دوازدهمین نوبت تجدید چاپ شد.

به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات امیرکبیر در ادامه بازنشر گنجینه آٍار ادبی فاخر خود، برای دوازدهمین نوبت ترجمه نازی عظیما از رمان «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگوی را منتشر کرد.

این اثر برای نخستین بار در سال 1354 از سوی این ناشر منتشر شده است.

در مقدمه نازی عطیما بر این رمان آمده است: بر«پیرمرد و دریا» از آنجا که هنرمندانه‌ترین اثر همینگوی و در واقع به گفته خود او  عصاره همه زندگی اوست، بیشتر از همه آثارش نقد نوشته‌اند و به آن تمثیل و نماد نسبت داده‌اند. چرا که این کتاب، چون هر اثر هنری اصیل دیگری، در عین سادگی و صراحت و ایجاز، عمیق و پرمعنی و سرشار است و از همین رو می‌توان از سطح زلال و روشن آن تا رازدارترین اعماق فرورفت و رمز نمادهای بسیار از آن بیورن کشید که به هیچ یک در جای خود بی‌مورد ومعنی نیست، اما چسبیدن به برخی و رها کردن باقی، چنان است که تنها به بخشی  از حقیقت دل بسته و بر کل آن چشم بسته باشیم. همین خود از دلایلی بود که همینگوی را در برابر منتقدان فلسفه باف و نظریه پرداز می‌نشاند. چرا که نگرش و غایت همنگوی از نوشتن، ایجاد رابطه‌ای مستقیم و بلافصل با خواننده، بی‌دخالت هر منتقد یا مفسری بود و بیشتر روشنی و وضوح سبک او نیز از همین رو و به سبب احترامی است که برای خواننده قائل بود.

این رمان روایتی است داستانی از پیرمرد ماهیگیری که پس از هشتاد و پنج روز صید نکردن از دریا، ماهی بزرگی را شکار می‌مند و قصد دارد تا آن را به ساحل برساند اما ماهی، دریا و کوسه‌های مهاجم مانع از کار او می‌شوند. با این همه همه داستان این قصه نیست. بیان جزئیات در این اثر به صورت کلمه به کلمه، سطر به سطر و ایجاد تصویری انسانی والا و توانا از ماهیگیر و نمایشی از جدال انسان و طبیعت در هیبت شکوهمند داستان را باید مهمترین موضوعی دانست که این اثر در خود به نمایش کشیده است.

تالیف این رمان یکی از عمده‌ترین دلایل اهدای جایزه ادبی نوبل در سال 1954 به این نویسنده بوده است. پیرمرد و دریا اولین بار در تمامیت خود، شامل ۲۶٬۵۰۰ واژه، در شماره یکم سپتامبر ۱۹۵۲ مجله لایف (Life) منتشر شد و باعث شد ظرف فقط ۲ روز بیش از ۵ میلیون نسخه از این مجله فروش برود.

انتشارات امیرکبیر این ترجمه را در بیش از 150 صفحه با قیمت 20 هزار تومان منتشر کرده است.