محمدصادق روحانی گفت: ترجمه‌ام از کتاب «وقعه‌الطف» فقط ترجمه و بازگردانی به فارسی نبود. بلکه برای این ترجمه، کار پژوهشی و تحقیقی انجام دادم.

محمدصادق روحانی مترجم کتاب «وقعه‌الطف» که بازسازی مقتل الحسین ابومخنف را به قلم محمدهادی یوسفی غروی در بر می‌گیرد، در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره چرایی ترجمه این اثر با وجود ترجمه‌هایی چون ترجمه حجت‌الله جودکی از مقتل ابومخنف گفت: علت این کار را در مقدمه کتاب توضیح داده‌ام که یک مطلب ۲۵ صفحه‌ای و تحقیقی است.

وی افزود: من در این کار، صرفا مترجم نبودم و دست به کار تحقیقی هم زدم. ترجمه‌هایی هم که از کتاب مقتل ابومخنف شده، در این مقدمه آورده و معرفی کرده‌ام. نکته مهم این است که ما در این زمینه با دو نکته مواجه‌ایم؛ یکی نقلیاتی که طبری از ابومخنف آورده و دیگری هم کاری که آقای یوسفی روی این نقلیات انجام داده است؛ یعنی نقل‌ها، حذف و تعدیل‌ها، پاورقی‌های تحلیلی و ...

این مترجم در ادامه گفت: یوسفی غروی نویسنده کتاب «وقعه‌الطف» فقط مقتل‌الحسین ابومخنف را در کتابش نیاورده است. بلکه آن نقلیات و اضافات و پاورقی‌ها را گردآوری و در کنار مقتل آورده است. کاری هم که من انجام دادم، ترجمه کتابی است که محمدهادی یوسفی غروی گردآوری کرده است.

روحانی در پاسخ به سوال دیگر درباره ترجمه جودکی از مقتل ابومخنف گفت: کاری که آقای جودکی کرده، ترجمه و بازگردانی متن عربی به فارسی مقتل ابومخنف بوده است. ایشان دخل و تصرفی در متن اصلی نکرده است.

مترجم کتاب «وقعه‌الطف» در توضیح بیشتر گفت: مقتل‌الحسین اثر ابومخنف اولین و کهن‌ترین روایت از واقعه عاشوراست که ذیل تاریخ طبری آمده است. یعنی طبری این کتاب را در تاریخ خودش آورده است. طبری وقتی در تاریخش شروع به نوشتن درباره امام حسین(ع) می‌کند، اتفاقات را از زبان چند نفر نقل می‌کند. نقل‌اش از کتاب ابومخنف با یک واسطه است که نزدیک به ۷۵ درصد نقلیاتش را شامل می‌شود. ۲۵ درصد باقی هم از چند نفر دیگر نقل می‌شود که یکی از آن‌ها امام صادق (ع) است. چنین مسائلی را در مقدمه کتاب هم توضیح داده‌ام  گفته‌ام که عمده بحث‌های مربوط به امام حسین(ع) در تاریخ طبری، از مقتل ابومخنف نقل شده‌اند.

کتاب «وقعه‌الطف» که به تازگی توسط انتشارات کتاب طه منتشر شده، هفته گذشته در مرکز فرهنگی شهر کتاب رونمایی شد.