به گزارش خبرنگار مهر، فرید قدمی در این جلسه ابتدا از نحوه آشناییاش با ادبیات بلغارستان و تجربهاش در ترجمه آثاری از نیکولا واپتساروف و ویرجینیا زاخاریه وا به فارسی گفت و سپس برای حاضران تئوریاش درباره «نوشتن در مقام ترجمه» و «کمونیسم ادبی» را تبیین کرد.
این نویسنده ایرانی در بخشی از سخنرانیاش گفت: نویسنده مانند یک نقاش کوبیست باید از راههای گوناگون به موضوعاش نزدیک شود و این راههای گوناگون در ادبیات همان زبانها هستند. این همان کاری است که مولوی در شعرهایش کرده است و برای مثال در یک شعر همزمان از زبان های فارسی، عربی، یونانی و ترکی استفاده کرده است. کاری در دوران مدرن نیز جیمز جویس در آثارش تجربه کرده، از جمله در رمان «اولیس» که من آن را نمونهای اعلا از کمونیسم ادبی میدانم.
قدمی همچنین با اشاره به اینکه مفهوم «کمونیسم ادبی» را از موریس بلانشو اخذ کرده است، ادامه داد: متاسفانه خود بلانشو چندان این مفهوم را باز نکرده است. هیچ نوشتاری میان خوانندگانش تبعیض نمیگذارد و یا آنها را به چیزی مجبور نمیکند. هر کسی از هر نژاد و فرهنگ و ملیت و جنسیتی میتواند هر نوشتاری را بخواند. این باید معیار ما برای سیاست و کنش سیاسی باشد، سیاست همچون کتابی گشوده به روی هر خوانندهای.
مترجم کتاب «آوازهای موتوری» مجموعه کامل شعرهای نیکولا یانکوف واپتساروف، در ادامه با اشاره اسطوره برج بابل گفت: نویسنده در مقام مترجم در حد نهاییاش همه زبانهای بشری را کنار هم میآورد و دیگر نمیتوان گفت که نوشتار او متعلق به چه فرهنگ، زبان و یا ملیتی است.
سخنان قدمی بازتاب وسیعی در رسانههای روسه و شبکههای اجتماعی بلغارستان داشت و همین نکته باعث شد تا بنیاد الیاس کانتی پیشنهاد انتشار ترجمه کتاب «سیاست ادبیات» او را به زبان بلغاری در این بنیاد بدهد. کتاب «سیاست ادبیات» یکی از آثار فرید قدمی در باب نقد ادبی است که در سال ۹۳ توسط انتشارات روزنه در دسترس مخاطبان قرار گرفت. این کتاب در زمان انتشارش جنجالهای بسیاری آفرید و نقدهای مهمی روی آن نوشته شد.
فرید قدمی که امسال نویسنده مهمان کشور بلغارستان است امروز، شنبه ۲۶ مرداد نیز در نمایشگاه ملی کتاب در شهر بورگاس سخنرانی خواهد شد. او همچنین ۲۱ ماه اوت نیز مهمان رادیو ملی بلغارستان است.