به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم جشن امضای کتاب «یتیمان بزرگسال» نوشته داریا بینیاردی که بهتازگی با ترجمه خشایار خدیور چاپ شده، جمعه ۲۲ با حضور آذر وینچنزو روسو اسپنا مسئول فرهنگی سفارت ایتالیا، رضا قیصریه، سمیه نوروزی، مریم تقدیسی، محمد نجابتی، بهاره جهانبخش، پیام فروتن، خشایار خدیور مترجم اثر و جمعی از اصحاب فرهنگ و رسانه در کافهکتاب ققنوس برگزار شد.
در ابتدای ایننشست، خدیور متن نویسنده کتاب برای ایننشست و مخاطبان ایرانی کتابش را خواند. اینمتن به شرح زیر بود:
«بسیار سپاسگزارم از تلاشهای ناشر ایرانی، ققنوس، و مترجم کتاب، خشایار خدیور، و همینطور خانوادهی او و همهی مخاطبان ایرانیام که پیامهای بسیار زیبایی در مورد کتابم، یتیمان بزرگسال برای من میفرستند. افتخار میکنم کتابم، که با موضوع خانوادگی و عاطفیاش میتواند خانوادهها را به هم پیوند دهد، در کشور شما مورد توجه قرار گرفته است. یتیمان بزرگسال اولین کتاب من است؛ بعد از آن چهار رمان و یک مجموعه داستان کوتاه هم نوشتهام که همهشان به یک اندازه نزد مخاطبان ایتالیایی مورد استقبال قرار گرفتهاند. برای من افتخار بزرگی خواهد بود اگر آنها هم در ایران ترجمه شوند. البته فکر میکنم کتاب آخرم «داستان اضطراب من» را بهاره جهانبخش دارد ترجمه میکند، کسی که امروز احتمالا در میان شماست.
همینطور از وینچنزو روسو اسپانا، از سفارت ایتالیا در تهران، بسیار سپاسگذارم برای توجه و لطفی که به اثر من داشتهاند. به همهی شما درود فراوان میفرستم و به امید این میمانم که به زودی شما را از نزدیک ملاقات کنم.»
در بخش بعدی اینبرنامه، روسو اسپنا بابت حضور در این مراسم و چاپ این کتاب ابراز خوشحالی کرد و گفت برای معرفی فرهنگ یککشور، چیزی بهتر از کتاب نیست؛ کتاب بهترین وسیله است برای اینکه دو کشور را به هم نزدیک کند. و چه خوب که ایران و ایتالیا تاریخچهای نزدیک به هم و چندهزار ساله دارند.
وی همچنین از قیصریه بابت پیشگام بودن در معرفی فرهنگ ادبیات ایتالیا به خوانندگان فارسیزبان تشکر ویژه کرد.
رضا قیصریه سخنران دیگر اینبرنامه بود که گفت: پیش از من، افرادی مانند خانم دانشور داستانهای ایتالیایی را، البته از زبانی غیرایتالیایی، ترجمه کردهاند. من ترجمه را پس از بازگشت از ایتالیا و با کتاب داستانهای رومی اثر آلبرتو موراویا شروع کردم. موراویا را از نزدیک دیده بودم و آثارش را بسیار دوست داشتم. البته متاسفم که این نویسنده و نویسندگان دیگری چون السا مورانته و... در ایران آنطور که باید به حقشان نرسیدند. خوشحالم که نسل جدید مترجمان ایتالیایی در حال معرفی نویسندگان جدید ایتالیا هستند.
روسو اسپنا نیز در تایید جمله آخر قیصریه گفت: میتوانیم خوشبین باشیم که از این به بعد انتشار کتب ایتالیایی علاوه بر جنبه فرهنگی، صرفه اقتصادی هم داشته باشد. منظورم این است که در موضوع کتاب میتوان فاصله بین فرهنگ و اقتصاد را برداشت و امیدوار بود که این پدیده فرهنگی پشتوانه اقتصادی هم داشته باشد. این فکر از زمانی در من قوت گرفت که متوجه شدم انتشارات ققنوس کپیرایت این کتاب را از انتشارات موندادوری در ایتالیا گرفته است. و واقعا از شنیدن این خبر خوشحال شدم.
مسئول فرهنگی سفارت ایتالیا در ایران اظهار امیدواری کرد چاپ کتاب «یتیمان بزرگسال» باعث تشدید روابط فرهنگی بین ایران و ایتالیا شود.
جشن امضای کتاب توسط مترجم اثر، آخرین بخش از اینبرنامه بود.