رضا میرچی معتقد است خلاف آن‌چه تا به حال درباره کافکا تصویر و تبلیغ شده، او انسانی متمایل به زندگی و دارای خواسته‌های مختلف بوده است.

رضا میرچی مترجم و پژوهشگر ادبی در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره ترجمه جدیدش کتاب «فرانتس کافکا: انسان زمان خود و زمان ما» نوشته رادک مالی که چند روز پیش توسط انتشارات جهان کتاب منتشر شد، گفت: ساختاری که این‌کتاب دارد، کمک زیادی به علاقه‌مندان ادبیات می‌کند تا در حد امکان، موضوعی مثل زندگی فرانتس کافکا و مسائل فرعی‌اش را که تأثیر کمی هم روی این‌زندگی نداشته‌اند، لمس و درک کنند.

وی افزود: کتاب موردنظر به‌صورت تمام‌گرافیک طراحی شده و تصاویرش به‌سبک گرافیکی کلاسیک کار شده‌اند نه با برنامه‌های طراحی رایانه‌ای. به‌عبارتی استاد گرافیک چکی خانم فو چیکوا که کارهایش در ایران شناخته شده‌اند و در نمایشگاه امسال موزه گرافیک تهران، یکی از گرافیست‌های حاضر بود، تصاویر این‌کتاب را با نقاشی کرده است. از این‌جهت، کتاب به‌جز ادبیات، ارزش دیگری هم دارد.

این‌مترجم در ادامه گفت: رادک مالی در این‌کتاب با بهره‌گیری ساده از یک جمعیت‌شناسی و جغرافیای محلی، تا حدی مکان‌ها و افرادی را که کافکا بین آنها زندگی کرده معرفی کرده است؛ همچنین به بیان رابطه این اماکن و آدم‌ها با کافکا پرداخته که اطلاع‌رسانی درباره‌شان عموماً عاری از اشتباه‌های رایج نبوده‌است. طی سال‌های گذشته ده‌ها کتاب و مقاله درباره کافکا چاپ شده که نمی‌دانم چرا مولفانشان سعی در پیچیده‌کردن و رنگ افسانه‌دادن به شخصیت این‌نویسنده داشته‌اند، درست چیزی‌که عکس‌اش صادق است؛ یعنی او انسان زمان خود و زمان ما با تمامی تمایلات انسانی و عشق به زندگی بوده است.

‌ میرچی گفت: کتاب «فرانتس کافکا» همچنین می‌تواند کمک و راهنمای کوچکی برای علاقه‌مندانی باشد که درباره کافکا می‌نویسند یا فیلم تهیه می‌کنند؛ تا از اشتباه‌نویسی به‌ویژه درباره نام‌ها جلوگیری کند. چون واقعاً وقتی یک اسم با چند تلفظ وجود دارد، پژوهشگر وارد یک‌جهنم می‌شود و کار تحقیق گره می‌خورد. در همین‌زمینه در نظر دارم دفترچه‌ای از تلفظ صحیح نام‌های چکی تهیه کنم تا به کار مخاطبان ادبیات بیاید.

برچسب‌ها