مرکز دوبلاژ سیما علی رغم محدودیت های ناشی از وجود ویروس کرونا، با رعایت نکات بهداشتی و مراقبت های پزشکی مشغول دوبله آثار نوروزی هستند.

به گزارش خبرگزاری مهر، مجتبی نقی ئی مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلم ها و سریال های تلویزیونی، انیمیشن ها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانه روزی تمام تلاش خود را می کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلم ها و برنامه های سرگرمی، اوقات خوشی را سپری کنند.

وی ادامه داد: امسال هم این رویه طبق هر سال آغاز شده و واحد دوبلاژ کارهای مخصوص عید نوروز را از دی ماه آغاز کرده است اما با توجه به شرایط پیش آمده و شیوع بیماری کرونا و لزوم رعایت موارد بهداشتی و مراقبت های پزشکی، از اول اسفند یک سری تغییراتی در روند کار برای حفظ سلامت همکاران عزیز دوبلاژ اتخاذ کردیم چرا که سلامت همکاران که همگی از سرمایه های رسانه ملی هستند برای ما در درجه اول اهمیت قرار دارد.

نقی ئی افزود: طبق تاکیدات معاونت محترم سیما رعایت نکات بهداشتی به صورت یک دستورالعمل برای ما لازم اجرا شده است و برای سلامت دوستان از هر لحاظ چه مسائل بهداشتی و چه اطمینان خاطر از لحاظ روانی تامین و ایجاد آرامش در محیط برای دوبلورها، صدابرداران و مترجمان اهتمام داشته ایم.

 وی با بیان این که از ابتدای اعلام ورود ویروس کرونا به کشور، تمام استودیوها، فضای کاری و مجموعه به صورت کامل و متوالی ضدعفونی شده و تیم پزشکی هر روز مستقر است تصریح کرد: سلامت همکاران عزیزمان را مرتب کنترل می کنیم و همین جا وظیفه خود می دانم از همکاری و همراهی آقای محمدمهدی قاسمی مدیر شبکه سلامت و حسینی رییس مرکز بهداشت رسانه ملی و اسلامی مدیرکل مالی و اداری سیما برای پشتیبانی های لازم قدردانی کنم.

نقی ئی گفت: در این ایام، از همکاران قبل از شروع کار، تست و آزمایش گرفته می شود تا خدای نکرده کسی با شرایط ناسالم وارد فضای کار نشود.

وی در تشریح چگونگی کار اظهار کرد: برای حفظ سلامت همکارانمان در واحد دوبلاژ هم روش کار را تغییر دادیم و برخلاف روال همیشگی که همکاران هم زمان کار دوبله را انجام می دادند (چندین نفر داخل استودیو)؛ در شرایط جدید و به لحاظ رعایت تمام موارد بهداشتی، کارها به صورت جداگانه گرفته می شود و پس از اتمام صداپیشگی هر فرد، شخص بعدی نقش خود را اجرا می کند که این اتفاق زمان بیشتری برای دوبله می طلبد و برای مواردی که دو نفر همزمان باید صحبت کنند هم با ایجاد فاصله های لازم، شرایط مناسب را مهیا کردیم که بیش از دو نفر داخل استودیو دوبله حضور نداشته باشند و هر کس پشت میکروفن مجزا قرار می گیرد تا آرامش خاطر عزیزان فراهم شود.

وی ادامه داد: با آنکه این کار از لحاظ زمانی، روند کار را کند و طولانی می کند و اگر در حالت عادی، دوبله یک فیلم حدود یک روز به طول می انجامید اما با این روش، در دو تا سه روز انجام می گیرد اما چون سلامت همکاران بسیار اهمیت دارد، این سختی ها را به جان و دل خریده ایم و توصیه های پزشکی ما را مجاب کرد تا برنامه ریزی متفاوتی داشته باشیم.

مدیر واحد دوبلاژ افزود: از دو ماه و نیم گذشته که واحد دوبلاژ وارد کارهای نوروزی شده است بیش از ١٠٠ فیلم سینمایی از جمله فیلم های سینمایی انیمیشن و داستانی ترجمه و در حال دوبله هستند. حدود ١٠ هزار دقیقه فیلم مستند دوبله شده و این میزان کار جدای از حجم آثار اختصاص یافته برای کار ترجمه و باندسازی است.  حدود ۵ مجموعه سریال تلویزیونی هم ترجمه و دوبله شده است. یک مجموعه انیمیشن ۲۰ قسمتی با نام «رویای رانندگی» برای شبکه تهران و همچنین چند مجموعه جذاب برای شبکه «امید» آماده شده است. چند فیلم سینمایی به صورت استریو دوبله و صداگذاری شده که بیشتر، فیلم های مهیج و اکشن است و همچنین مستندهایی در حوزه فوتبال و حیات وحش داریم.

 نقی ئی در پایان مجموعه عملیات واحد دوبلاژ برای ویژه برنامه های نوروز را بالغ بر ۱۰۰ هزار دقیقه دانست.