رمان «پل دختران یعقوب» اثر حسن حمید با ترجمه اصغر علی کرمی به فارسی منتشر شد. علی کرمی ترجمه رمان «گریه نکن وطن عزیزم» این نویسنده معاصر فلسطینی را نیز در نوبت نشر دارد.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «پل دختران یعقوب» نوشته حسن حمید، نویسنده معاصر فلسطینی و ترجمه اصغر علی کرمی با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۲۲۲ صفحه و بهای ۳۹ هزار تومان توسط نشر ایهام منتشر شد.

«پل دختران یعقوب» ماجرای سفر جهانگردی به نام یعقوب به همراه دخترانش به روستایی در نزدیکی رود اردن را روایت می‌کند و اتفاقات عجیب و غریبی را که برای او رخ داده است، شرح می‌دهد. این رمان در قالب طرحی که برای ترجمه صد رمان برتر عربی در قرن بیستم به اجرا درآمد، به زبان‌های فرانسه، چینی و روسی ترجمه شده است. این اثر همچنین برنده جایزه جهانی نجیف محفوظ هم شده است.

حسن حمید که پیشتر به دعوت موسی بیدج به ایران هم سفر کرده در بخشی از مقدمه خود بر ترجمه فارسی نوشته است: «آری ایران بارها و بارها به من محبت کرده و هدیه‌هایی به من بخشیده است که پیش از آنکه واقعیت آشکاری باشد، خواب و رویا بوده‌اند. ایران این بار هم به من محبت کرده است و یکی از فرزندان آزاده این سرزمین «اصغر علی کرمی» رمان «پل دختران یعقوب» مرا به فارسی ترجمه کرده است تا در دستان خوانندگان گرامی فارسی زبان و استادان دانشگاه و دانشجویان گرانقدر ایرانی قرار بگیرد و من به این امر مفتخرم و بر خود می‌بالم، چرا که تلاقی عقیده و انسانیت در زمینه یاری ستمدیدگان جهان از گرانبهاترین و زیباترین اشکال تلاقی در جهان است.

من مطمئن بودم که چشمان بینای ایرانیان روزی رمان «پل دختران یعقوب» را دیده و آن را به فارسی ترجمه می‌کند. از صمیم قلبم از اصغر علی کرمی برای ترجمه این رمان تشکر می‌کنم و از خدا می‌خواهم که روزی مرا در کنار او قرار دهد تا به پاس تلاش ادبی و دستاوردش که مقاومت و حقیقت و زیبایی را تایید می‌کند طولانی و طولانی در آغوش بگیرم و هرجا که خیر و حقیقت و زیبایی پایه گذاری شوند ظلم و ستم از میان خواهند رفت.»

علی کرمی به مهر گفت: رمان «گریه نکن وطن عزیزم» اثر دیگری از حسن حمید است که به تازگی ترجمه آن را به پایان برده و پس از انجام ویراستاری نهایی در چند روز آینده به ناشر تحویل خواهم داد.

وی افزود: رمان به بررسی حوادث و رویدادهای مربوط به زندگی مردم در یک اردوگاه نزدیک حرم حضرت زینب در دمشق می‌پردازد و بسیاری از رویدادهای جنگ داخلی سوریه و شکل‌گیری داعش و چگونگی تعامل آنها با مردم را از نزدیک روایت می‌کند.

این مترجم ادامه داد: چنانچه برخی فرازهای شعارگونه و یکی دو فصل ترویجی آن را در نظر نگیریم رمان خواندنی و تکان دهنده‌ای به حساب می‌آید و امیدوارم مورد پسند خوانندگانش قرار بگیرد.

چند سطر از رمان «گریه نکن وطن عزیزم» را با هم بخوانیم: «وقتی جنازه را می‌شستند متوجه زخم عجیب و بزرگی شدند که از گردن شکریه شروع شده و تا پایین ران‌هایش ادامه داشت و آن را دوخته بودند. از شیوه دوخت معلوم بود که آنرا بخیه پزشکی نزده‌اند بلکه با سوزن و نخ معمولی و کلفت دوخته‌اند و همین باعث شده بود که توجه زن‌ها به آن جلب شود و یکی از آنها تلاش کرد بخیه را بشکافد. پس از باز کردن آن با صحنه هول انگیزی روبه‌رو شدند! شکریه حامله نبود و چیزی که در شکم او گذاشته بودند سربریده دو برادرش شاکر و شکری بود!»

اصغر علی‌کرمی از مترجمان پرکار در حوزه ترجمه ادبیات معاصر عرب است. عناوین برخی از کتاب‌های منتشر شده با ترجمه او از این قرار است: «هر عید محبوبه منی»، «همه چیز ممکن است»، «معشوقه من و سیگارهایم»، «خداوند فقط نامه‌های عاشقانه را جواب می‌دهد»، «همه چیز ممکن است» و «دوستت دارم امضای من است» جملگی از نزار قبانی، «پیاده روی با تبعید» اثر عدنان صائغ، «صبح بخیر» اثر نجیب محفوظ، «و در آغاز زن بود» سروده سعاد الصباح، «از پیکر تا دریا» اثر آدونیس و «آن زن جمله اسمیه است» اثر محمود درویش.