به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «من، ولادیمیر مایاکُفسکی» که به تازگی توسط نشر کتاب کنج منتشر شده، گزارش یولتان سادیُکوا، مترجم روسیزبان، است از زندگی و کارِ شاعر بزرگ روس.
پیش از این، خانم یولتان سادیکُوا کتاب «دربارۀ آن» را گردآوری و ترجمه کرده که در سال ۱۳۹۹ توسط همین انتشارات در همکاری با نشر گویا چاپ شده بود و نگاهی بود به دوره همکاریِ ولادیمیر مایاکُفسکی با آلِکساندر رُدچنکو، طراح، نقاش، عکاس و بنیانگذار کُنستروکتیویسم شوروی.
همانطور که یولتان سادیکُوا در مقدمه خود تحت عنوان «شمایل سیزدهمین حواری» متذکر میشود، در حدفاصل قرنهای نوزده و بیست، در اثر فروپاشی سیستم کلاسیک ژانرهای شعری روس، شاعرانی با ذهنیت متفاوت پا به میدان گذاشتند که رساترینشان ولادیمیر مایاکُفسکی بود.
مارینا تسوِتایوا گفته بود: «این مرد جوان، در درون خود قدرتی احساس میکرد، اما چه قدرتی، نمیدانست؛ دهانش را باز کرد و گفت: «من!» از او پرسیدند: «من، کی؟» جواب داد: «من، ولادیمیر مایاکُفسکی». «ولی ولادیمیر مایاکُفسکی کیست؟» گفت: «من».
و دیگر فعلاً هیچ. اما در ادامه، بعداً، همه چیز».
بر اولین مجموعه اشعارش نام «من» گذاشت، عنوان تراژدیاش «ولادیمیر مایاکُفسکی» بود، و عنوان اُتوبیوگرافیاش، «خودم».
برجسته کردن «من»، الگوی جهان خلاقه مایاکُفسکی بود که خودش در مرکز آن قرار میگرفت و عالم را برای خود از صفر خلق میکرد. هیچکس قبل از او چنین جرأتی نکرده بود.
در کتاب «من، ولادیمیر مایاکُفسکی»، گذشته از ترجمه زیبا و دقیق منظومههای مهمی مثل «ابر شلوارپوش» و «فلوت فقرات»، نمایشنامه «تراژدی ولادیمیر مایاکُفسکی»، شعرهای کوتاه، اتوبیوگرافی، نامهها و خاطرات، مترجم از منابع مختلف روسی متنهایی فراهم آورده تا مخاطب فارسیزبان را در درک این آثار و جهانِ خلاقۀ مایاکُفسکی آماده سازد.