به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، آیین رونمایی از ترجمه عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» با حضور حجتالاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد (مدیرعامل انتشارات بینالمللی الهدی)، علیاکبر شیروانی (مدیر انتشارات سوره مهر، نویسنده و پژوهشگر) و تعدادی از علاقهمندان در بیستودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب بغداد برگزار شد.
در ابتدای این آیین، علی اکبر شیروانی ضمن اشاره به تاثیر دو زبانفارسی و عربی برهمدیگر، عبدالحسین زرینکوب را یکی از برترین ادیبان و پژوهشگران معاصر دانست و گفت: این ویژگیهای زرینکوب در کتاب «از گذشته ادبی ایران» نیز وجود دارد. اهمیت این کتاب که متأسفانه با تأخیر به زبان عربی ترجمه شده، پرداختن به تأثیر و تأثر زبانفارسی و عربی در بخشهای مختلف آن است.
مدیر انتشارات سوره مهر در ادامه گفت: دو نظریه عمومی و کلیشهای درباره همجواری زبانفارسی و زبان عربی وجود دارد که یکی زبانفارسی را ملهم از زبان عربی و دیگری زبان عربی را باردار زبان فارسی میداند. اما پژوهش عبدالحسینزرینکوب اشتباه بودن هر دو نظریه را نشان داد؛ چرا که مجموعه شرایط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی در دورههای مختلف، دادوستدهایی را میان این دو زبان به وجود آورده است.
او همچنین، جغرافیای مشترک، فرهنگ، آداب و رسوم مشترک، اسطورههای مشترک، ریشههای زبان مشترک و باورها، دین، مذهب و آیینهای مشترک را از جمله اشتراکهای زبانفارسی و عربی بر اساس برداشت خود از کتاب «از گذشته ادبی ایران» برشمرد و گفت: این پنج ویژگی تأثیر و تأثرهای دو زبان فارسی و عربی را به هم وصل کرده است، به گونهای که برای شناخت عمیق هر یک از این دو زبان، نیاز به فهم درست از زبان مقابل داریم. اگر چه دیر است اما بسیار خرسندم که در آیین رونمایی یکی دیگر از آثار عبدالحسین زرینکوب که هم برای فارسیزبانان و هم برای عربیزبانان جذاب و خواندنی است، حضور دارم.
ترجمه آثار فارسی به زبان عربی، ایران و عراق را از نظر فرهنگی به هم نزدیک میکند
در ادامه، حجت الاسلام و المسلمین محمد اسدی موحد با ابراز خرسندی از فضای فرهنگی حاکم بر جامعه عراق به دلیل استقبال پرشور از بیست و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب بغداد به ویژه غرفه جمهوری اسلامی ایران گفت: مردم عراق با استقبال از نمایشگاه بینالمللی کتاب بغداد، علاقهمندی خود را به کتاب و کتابخوانی نشان دادند؛ علاقه به ادبیات ایران و تولیدات علمی، وظیفه ما را در حوزه انتقال مفاهیم و ترجمه آثار به زبان عربی دو چندان میکند.
وی همچنین با تاکید بر اینکه ترجمه آثار فارسی به زبان عربی، دو ملت ایران و عراق را از نظر فرهنگی به هم نزدیک و رابطه نخبگانی بین دو کشور را تقویت میکند، گفت: در راستای این برنامه که با عنوان «روز ادبیاتفارسی» نامگذاری شده است، کتاب «از گذشته ادبی ایران» نوشته دکتر عبدالحسین زرینکوب را به عنوان یکی از کتابهای شاخص حوزه تاریخ و ادبفارسی ترجمه کردیم. این کتاب یکی از منابع کتاب درسی در دانشگاههای مطرح و منبعی برای محافل علمی جهان عرب به ویژه عراق است.
اسدی موحد با بیان اینکه کتاب «از گذشته ادبی ایران» توسط صادق خورشا یکی از مترجمان برجسته زبان عربی با عنوان «من ماضی الادب الایرانی» ترجمه و از سوی انتشارات بینالمللی الهدی منتشر شد، گفت: این کتاب در سال ۱۳۹۹ موفق به کسب جایزه ادبی «بن حمد» در قطر شد و ترجمه انگلیسی آن نیز در دست چاپ است.
او در ادامه سخنان خود با اشاره به توطئه و تلاش دشمنان برای خدشهدار کردن روابط دو کشور ایران و عراق گفت: این نوع فعالیتها در حوزههای مختلف علمی و ادبی به ویژه هنر، موسیقی، تئاتر، سینما و… باعث مصون ماندن جوانان از تهاجم فرهنگی غرب میشود و تلاش و توطئه دشمنان برای ایجاد شکاف بین دو ملت را خنثی میکند.
اسدی موحد در پایان اظهار امیدواری کرد: حضور جمهوری اسلامی ایران در بیست و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب بغداد، افق جدیدی برای تعاملات فرهنگی و علمی در تمام عرصهها ترسیم میکند و حضور قویتر اصحاب نشر و فرهنگ در رویدادهای فرهنگی آینده را به دنبال خواهد داشت.