به گزارش خبرنگار مهر، محمد فرازمند عصر سه شنبه در جریان مراسم اهدای نشان درجه یک علمی حافظ شناسی که به صورت مجازی برگزار شد گفت: مرکز حافظشناسی کانونی علمی و فرهنگی و تخصصی است که فعالیت خود را بر شعر و اندیشه حافظ متمرکز کرده است و برگزاری کلاسهای حافظخوانی، انتشار نشریات، پذیرش پژوهشگر پسادکتری و اعطای نشان درجهی یک علمی حافظشناسی بعضی از آنهاست.
وی افزود: اهمیت علمی این نشان در حوزه فرهنگ و تمدن ادب فارسی شایسته توجه است. این نشان تاکنون به پنج نفر اهدا شده و پروفسورحجابی کرلانکیچ ششمین نفر است.
فرازمند درباره ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر گفت: در برگردان اشعار فارسی به زبانهای دیگر، برگرداندن غزلیات حافظ، به دلیل ویژگیهای زبانی و استادی حافظ در بهکارگیری شگردها و هنرمندیهای بسیار زبانی، کاری بس دشوارست و پروفسورحجابی، دیوان حافظ را به نظم ترجمه کرده است.
او ادامه داد: سخنگفتن حافظ بهمثابه تراشیدن در و گوهرست و اگر غزل، قله شعر فارسی باشد، غزلهای حافظ بر فراز این قله قرار میگیرد. اسطوره شعر فارسی، حافظ است که بر شاعران پس از خود تأثیر گذاشته و از سخنسرایان پیش از خود، تأثیر پذیرفته است.
وی افزود: آوازه حافظ در زمان حیات او چنان فراگیر شد که شاعران سرزمینهای دیگر میکوشیدند شگردهای شاعری او را فراگیرند. اصطلاحات رمزی و اشارات حافظ به زبان ترکی وارد شده است؛ رند، زاهد، ساقی، چشم، گیسو و…، واژگان رمزی هستند که از شعر حافظ به شعر ترکی وارد شده است.
فرازمند، در پایان بر اهمیت فراوان فعالیت و خدمات پروفسورحجابی برای شناساندن حافظ و اندیشه و شعر او به ترکزبانان تأکید و از ایشان قدردانی کرد.