خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه: آئین رونمایی و معرفی ترجمه اسپانیایی کتاب «نردبان جهان» اثر محمدرضا سرشار، با حضور الکسیس باندریچ وگا، سفیر کوبا در ایران، رومینا گوادالوپه پرز روماس، سفیر بولیوی در ایران، حجتالاسلام محمدامین ناجی مدیر انتشارات بینالمللی فانوس دریایی، علی اکبر شیروانی مدیر انتشارات سوره مهر، فرهاد فلاح مدیر تولید انتشارات فانوس دریایی، طاهره بدخش سردبیر مجله اسپانیایی زبان گام اول و ویراستار ادبی ترجمه اسپانیایی «نردبان جهان»، محمدرضا سرشار نویسنده اثر، سعیده حسینجانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری و خانم محمدی طراح و گرافیست اینکتاب در خبرگزاری مهر برگزار شد.
ترجمه اسپانیایی کتاب «نردبان جهان» به قلم خلیل سواژو (مترجم اهل آرژانتین) توسط انتشارات بینالمللی فانوس دریایی با همکاری انتشارات سوره مهر منتشر شده است. قرار است انتشار بینالمللی این کتاب ابتدا از کلمبیا آغاز شده و سپس در کشورهای آمریکای لاتین توزیع شود.
گزارش نشست رونمایی «نردبان جهان» را در ادامه بخوانید:
ترجمه ساختن پلی میان فرهنگهاست
الکسیس باندریچ وگا، سفیر کوبا در تهران در ابتدای ایننشست، بر ضرورت مقاومت و مواجهه با استکبار جهانی اشاره کرد و گفت: تلاش برای انتقال ارزشهای خوب و تبادل فرهنگی و تاریخی و بیان حقایق در این برهه بسیار ارزشمند است. جای تأسف دارد که امروزه در جهان شاهد هستیم که سیاستهای برخی از کشورها مردم آزاده جهان را به سمت نفرت و دروغ هدایت میکند. این سیاستها بویژه در کشورهایی مانند کوبا، ایران، ونزوئلا، بولیوی و… که مقابل فشارهای بیگانه و برنامههای غلبه استکبار بر کشورشان، ایستادهاند، بیشتر به چشم میخورد.
وی افزود: کار ترجمه در اصل ساختن پلی میان فرهنگهاست. پلی که به صورت دو طرفه این امکان را فراهم میکند که ملتها ارزشهایشان را به اشتراک بگذارند. ارزشهایی مانند استقلال، آزادی و آزادگی و همبستگی، دوستی، عشق و احترام که این جلسه هم به خاطر همین ارزشها برپا شده است. ادبیات یک نقطه عطف برای توسعه فرهنگی بین فرهنگ ما و فرهنگ شماست. وقتی میگویم فرهنگ ما منظورم فرهنگ آمریکای لاتین است که هرچند به قدمت فرهنگ ایران نیست، اما انقلابی است و اهمیت دارد و باعث توسعه میشود.
کار ترجمه در اصل ساختن پلی میان فرهنگهاست. پلی که به صورت دو طرفه این امکان را فراهم میکند که ملتها ارزشهایشان را به اشتراک بگذارند سفیر کوبا در ایران ادامه داد: یک نقطه شروع برای تبادل فرهنگی میان کوبا و ایران میتواند ترجمه کتاب «سخنان فیدل به خردمندان» به فارسی باشد. فیدل این سخنان را در اوایل انقلاب کوبا یعنی در ابتدای دهه ۶۰ با محوریت اهمیت فرهنگ در عرصه دفاع بیان کرده است. فیدل در این سخنان فرهنگ را به مثابه سپر و شمشیری برای انقلاب معرفی کرده است. در تاریخ انقلاب کوبا نیز دفاع از فرهنگ همواره از اولویتها بوده است.
باندریچ وگا در بخش دیگری از سخنان خود به ضرورت توزیع «نردبان جهان» در بازار نشر کوبا اشاره کرد و گفت: اشاره شد که این کتاب برای نوجوانان نوشته شده است، اما چون درباره معنویت است، حتماً آن را خوهم خواند. ما در کوبا نمایشگاه کتابی مخصوص کتابهای کودک و نوجوان داریم که باید این کتاب در آنجا عرضه شود. به خاطر همهگیری ویروس کرونا یکسری از فعالیتهای فرهنگی تعطیل شده بود، اما کوبا همین روزها درهای خود را به روی همه باز کرده و زندگی عادی را از سر گرفته است. امیدوارم با پروازهای توریستی و فرهنگی شاهد کتابهایی از این دست که معنویت را میان کودکان و نوجوانان گسترش میدهد، در کوبا باشیم.
نوجوانان آمریکای لاتین باید با کتابهای سرشار تغذیه معنوی شوند
رومینا گوادالوپه پرز روماس سفیر بولیوی در ایران نیز یکی دیگر از سخنرانان این نشست بود که گفت: بسیار خوشحالم از اینکه فرصت سفر و زندگی در ایران را پیدا کردم. در مدت زمان حضور خود در ایران تجربههای خوب و مهمی در زمینه معنویت داشتم. وقتی که سخنرانان درباره کتاب استاد سرشار صحبت میکردند ذهن من به این سمت رفت که تغذیه انسان فقط از غذاها نیست. انسان باید از نظر روحی هم با ادبیاتی مشابه کتاب «نردبان جهان» تغذیه شود.
وی افزود: این ادبیات به ما امکان شناخت خود را میدهد و همین شناخت است که ما را به شناخت از خداوند میرساند. کتابهایی مانند آثار استاد سرشار ما را به دنیایی که معنویت و نور دارد، راهنمایی میکنند. دنیایی که میتوانیم با قلبمان احساسش کنیم. به شما قول میدهم که من نخستین مخاطب این کتاب خواهم بود. با گوش سپردن به صحبتهای استاد سرشار متوجه شدم که «نردبان جهان» به من در زمینه تقویت زمینههای معنوی در وجودم کمک خواهد کرد.
سفیر بولیوی در تهران ادامه داد: با توجه به اینکه مخاطبان اصلی این کتاب کودکان و نوجوانان آمریکای لاتین هستند، انتشارش به اسپانیایی فرصتی است برای مقابله با بحرانی که فرهنگ غربی و آمریکایی در آمریکای لاتین پدید آورده است. این کتاب ضمن راهنمایی برای این مقابله ما را بهسمت یک فرهنگ انقلابی هم که صلح را پدید میآورد، خواهند رساند. فراموش نکنیم که انقلابهایی مانند انقلاب ایران، انقلاب کوبا و انقلاب بولیوی ضمن تلاش برای به دست گرفتن سرنوشت خود، همه صلح طلب بودند.
سفیر بولیوی در تهران: کتابهایی مانند آثار استاد سرشار ما را به دنیایی که معنویت و نور دارد، راهنمایی میکنند. دنیایی که میتوانیم با قلبمان احساسش کنیم رومینا گوادالوپه پرز روماس، به گسترش روابط فرهنگی با کشورهای انقلابی اشاره کرد و گفت: دولت بولیوی سیاست خارجی خود را بر گسترش روابط بویژه روابط فرهنگی با کشورهای دوست و انقلابی تعریف کرده و انتشار چنین کتابهایی میتواند به روابط دوجانبه ما کمک کند. بولیوی و ایران از جمله تمدنهای کهن در جهان هستند و باید آغازگر و پایهگذار گفتوگوهای فرهنگی در جهان باشند. این همان چتر مشترک فرهنگ است که ما میتوانیم از آن برای نزدیکی دو ملت بهره ببریم.
میتوانیم با آثار محمدرضا سرشار به مقابله با انقلاب آمریکایی بپردازیم
رومینا گوادالوپه پرز روماس در بخش دیگری از سخنان خود به ضرورت انتشار آثار محمدرضا سرشار در آمریکای لاتین اشاره کرد و گفت: «نردبان جهان» همانطور که نویسنده متواضع آن بیان کرد، عمق چیزهایی را برای ما نمایان میکند که توانایی تغییر دنیای ما را دارند. کودکان و نوجوانان همه کشورها میتوانند آن را بخوانند و به خودشناسی برسند. بر اساس قوانین کشورمان، ما تاکید بر گفتوگوی ادیان را داریم و این گفتوگوها برای شناخت «دیگری» لازم و ضروری است.
وی در پایان گفت: سخنانم را با صحبتهای یک انقلابی ایتالیایی به پایان میبرم که گفته بود: برای مقابله با آن چیزی که انقلاب آمریکایی نامیده میشود ما باید بتوانیم علیه آن بلند شویم و این جز با اصلاحات صورت نمیگیرد. اصلاحاتی برای رسیدن به عدالت اجتماعی در همه جهان.
تا دههها در ترجمه مستعمره ادبی بودیم
محمدرضا سرشار نیز در این نشست ضمن ابراز خوشوقتی از ترجمه این کتاب که نزدیکی فرهنگهای ایران و آمریکای لاتین را موجب خواهد شد، گفت: من چند سال پیش پژوهشی را با عنوان «ادبیات داستانی ایران پس از پیروزی انقلاب» منتشر کردم که بخش مفصلی از آن به ترجمه اختصاص داشت. در آنجا با آمار و ارقام دقیق اطلاعات تکان دهندهای را درباره ترجمه ادبیات داستانی از ابتدای مشروطیت تا اول سال ۱۳۷۴ در اختیار مخاطب قرار دادم. عصاره آن مطلب این بود که بیشترین آثار ترجمه شده از زبانهای مختلف به فارسی آثاری بودهاند که از انگلیسیِ آمریکایی به فارسی ترجمه شدهاند که این آثار تعداد بالای ۹ هزار ترجمه را دربر میگیرد.
وی افزود: پس از آن بیشترین فراوانی ترجمه متعلق به ادبیات فرانسه است. در ردههای آخر این لیست نیز ادبیات همه کشورهای آمریکای لاتین را دربر میگیرد که ۳۲۴ عنوان ترجمه بوده که چهار درصد از این حجم را شامل میشود. شاید توجه به همین نکته بتواند به برخی از پرسشها درباره سلطه فرهنگی استکبار جهانی در کشورهایی مانند ایران ما را پاسخ دهد.
سرشار ادامه داد: در سال ۱۳۳۴ هجری شمسی فرانسویها انتشارات بنگاه ترجمه و نشر کتاب در ایران را با وظیفه کاری انتشار آثار نخبه ادبی فرانسوی و غیرفرانسوی تأسیس کردند تا از این طریق به ترویج این آثار دامن بزنند. یکسال پس از آن آمریکاییها نیز شعبه انتشارات فرانکلین در ایران را راهاندازی کردند. این انتشار نیز وظیفه ترویج آثار ادبیات آمریکایی را برعهده داشت. این دو انتشارات به ویژه فرانکلین شروع به پولپاشی در ایران کردند تا فرهنگشان ترویج شود. پر واضح است که این فعالیتها در جهت تثبیت آن نظامهای سیاسی، اجتماعی و فکری در کشورهای دیگر چقدر مهم و سرنوشتساز است.
پس از انقلاب به ترجمه از کشورهای در حال توسعه روی آوردیم
این نویسنده پیشکسوت ایرانی در بخش دیگری از سخنان خود به مؤلفه فرهنگی انقلاب اسلامی ایران اشاره کرد و گفت: انقلاب اسلامی ایران پیش از هرچیز انقلابی فرهنگی بود. به همین دلیل پس از انقلاب سمت و سوی کشورهای مبدا ترجمه از کشورهای سلطهگری چون آمریکا و فرانسه به کشورهای جهان سوم که امروزه کشورهای در حال توسعه نامیده میشوند، تغییر داد.
سفیر بولیوی: با توجه به اینکه مخاطبان اصلی این کتاب کودکان و نوجوانان آمریکای لاتین هستند، انتشارش به اسپانیایی فرصتی است برای مقابله با بحرانی که فرهنگ غربی و آمریکایی در آمریکای لاتین پدید آورده است سرشار اضافه کرد: تصویری که آثار داستانی و غیرداستانی آمریکایی و اروپایی از مردمان تحت ستم جهان، از جمله سرخپوستان، برخی از کشورهای آسیایی و بویژه سیاهان آفریقایی به ما و سایر جهانیان عرضه میکردند، یک تصویر منفی و خشن بود که مردمان این سرزمینها را بدوی و عقب افتاده و نیازمند سرپرستی کشورهای سلطهگر معرفی میکرد.
وی در ادامه با اشاره به اینکه پس از انقلاب جریانهای فرهنگی ایران به ترجمه از آثار کشورهای ستمدیده روی آوردند، گفت: در واقع پس از پیروی انقلاب ترجمهها به سمت کشورهای تحت ستم مثل آمریکای لاتین برگشت و این تصور توده مردم ما را از مردمان این سرزمینها به کلی تغییر داد. امروزه خوشحالیم که سیاست خارجی جمهوری اسلامی ایران و اولویت ارتباطات فرهنگی نه با کشورهای اسلامی که عمدتاً حکومتهای دستنشانده دارند، بلکه با کشورها و فرهنگهایی است که تحت ستم غرب قرار داشته و دارند. این کشورها رژیمهایی انقلابی دارند و مردمانی که با تحمل همه مشکلات میخواهند خودشان سرنوشت خود را در دست بگیرند و در رأس این کشورها، کشورهای آمریکای لاتین بویژه کشور دوست و برادر کوبا، ونزوئلا، بولیوی و کشورهایی از این دست قرار دارند.
استکبار میخواهد دست مستضعفان جهان را از ادبیات متعهد کوتاه کند
سرشار در بخش دیگری از سخنان خود با ابراز خوشحالی از حضور سفرای کوبا و بولیوی در جلسه رونمایی کتاب «نردبان جهان» گفت: امیدوارم انتشار این ترجمه مقدمهای باشد برای گسترش هرچه بیشتر ارتباطات فرهنگی میان ایران و کشورهای آمریکای لاتین. ادبیات از بدو پیدایشاش یکی از بزرگترین و مهمترین یاوران مردم مستضعف و محروم در طول تاریخ بوده است. در دوره معاصر نظام استکبار جهانی کوشش کرد تا دست ادبیات را از تعهد و ستمی که بر مردم محروم جها میرود، خالی کند. با این اوصاف اما ادبیات کشورهای رو به توسعه و کشورهایی که مقابل استکبار ایستادهاند، از این القای شوم دور بوده و نویسندگان همچنان به کمک مردم محروم و ستمدیده میآیند.
وی اضافه کرد: کتاب آسمانی ما قرآن، دعوتمان کرده تا با پیروان همه ادیان جهان در کلمه واحد و مشترک یعنی «الله» یا «خدا» متفق شویم. «نردبان جهان» ما را به مشترکات فطری و همیشگی بشر که همان خداوند است، فرا میخوند و سخن نهاییاش این است که هر پدیدهای در جهان بجز خداوند فانی است و بازگشت نهایی همه چیز و همه کس به سوی اوست که آفریدگان جهان است.
نویسنده داستان «اگر بابا بمیرد» همچنین به حکمت آفرینش از دیدگاه فلسفه اسلامی اشاره کرد و گفت: در دیدگاه ما جهان محل تجلی اسماء الهی است. یعنی یک حقیقت در جهان بیشتر نیست که همو خود را در عالم اسمایش در جهان متجلی کرده است. عالیترین جلوه خدا در جهان انسان است. با یک تعبیر زیبا و عارفانه خداوند میگوید که من گنجی مخفی بودم و دوست داشتم تا خودم را بشناسانم، بنابراین هستی و آفریدگان را آفریدم.
سرشار گفت: خداوند یکی از نعمتهای بزرگ خودش بر بشر را نعمت بیان معرفی کرده است. خداوند بر بشر منت میگذارد که ویژگی «بیان» را به او داده است. در نخستین ارتباط وحیانی نیز خداوند قدرت خواندن را به پیامبر مکرم اسلام (ص) میدهد. امروزه عالیترین تجلی بیان در ادبیات است.
سه دوره تاریخیِ زبان
این داستاننویس و منتقد ادبی بخش دیگری از سخنان خود را به سه دوره تاریخی زبان اختصاص داد و گفت: این سه دوره را برای زبان میتوان قائل شد. نخست اینکه ابنا بشر ابتدا امت واحده بودند. برخی از فلاسفه ما آن دوران را «پریروز» تاریخ نامیدهاند. در آن زمان زبان انسان با زبان خداوند یکی بود و نامها عین حقیقت اشیا بودند. از یک مقطعی به بعد که در تاریخ ادیان به دوره نوح مشهور است، مردم مقابل خداوند سرکشی میکنند و اینجاست که زبان الهی از زبان بشری فاصله میگیرد و اسماً دیگر همان حقیقت اشیا نیستند. از همین زمان است که اختلاف میان طوایف بشری پدید میآید و منشأ جنگها در طول تاریخ میشود و این نزاعها نیز بر سر مفهوم حقیقت بوده است. تنها زبانی که تا امروز همچنان زبان خداوند باقی مانده و در آن اسماً عین حقیقت اشیا هستند زبان کتب آسمانی و زبان پیامبران و اولیای خداست که ما در رأس آنها ائمه و معصومین چهاردهگانه خود را میدانیم.
سرشار ادامه داد: این زبان زبان فطرت است و میتواند میان ابنا بشر ایجاد وحدت کند. وقتی انسان مخاطب این زبان قرار میگیرد دلش به لرزه افتاده و اندیشهاش بیدار میشود. این زبان است که بشر را به سرچشمههای حقیقت وجود خود میرساند و هرکسی که در هر فرهنگی این زبان را میشنود، میفهمد که زبان انسان معمولی نیست و حقیقی پشت آن وجود دارد که متجلی خواهد شد. ادبیات اگر میخواهد جهانی شود باید در بشر این تحول را ایجاد کند و لازمه آن تبعیت از این زبان است. «نردبان جهان» تلاش کوچکی است برای رسیدن به این زبان. چرا که محور کار خودش را سخنی از پیامبر اسلام قرار داده که این سخن منطقهای، قومی، ملی و تاریخی نیست. سخنی همه زمانی و همه مکانی است.
ایده راهاندازی انتشارات فانوس دریایی در پایتخت بولیوی شکل گرفت
فرهاد فلاح مدیر تولید انتشارات فانوس دریایی نیز در این نشست گفت: سال ۱۳۹۳ در لاپاز، پایتخت بولیوی حضور داشتم و مهمان یکی از بومیهای شهر لاپاز بودم. این خانواده دختر کوچکی داشتند که تازه به سن رشد رسیده بود و پدر این خانواده به من گفت که از ایران برای دخترم چه کتابی آوردهای؟ پس از آن خودم نیز به این سوال رسیدم که آیا ما میتوانیم برای بچههای آمریکایی لاتین کتاب و تولیدات فرهنگی داشته باشیم یا خیر؟ ایده راهاندازی انتشارات فانوس دریایی از همین اتفاق آغاز شد.
وی افزود: یک سال بعد این انتشارات متولد شد و حدود ۳۰ کتاب را آماده عرضه کرد. این تاریخچه تولد انتشارات فانوس دریایی بود و به لطف خدا توانستیم در مکزیک، برزیل، اروگوئه و کلمبیا فعالیت داشته باشیم و بیش از صد کتاب را در این کشورها عرضه کنیم. در همه نمایشگاههای بینالمللی کتاب در آمریکای لاتین از جمله در نمایشگاه لاپاز حضور داشتیم. در مسابقات جام جهانی برزیل هم اولین کتاب کودک را به عنوان هدیه فرهنگی به کودکان برزیل اهدا کردیم که کتاب «یخی که عاشق خورشید شد» بود. این کتاب که هم به پرتغالی و هم به اسپانیایی ترجمه شده، بسیار مورد استقبال قرار گرفت و تاکنون نیز به چاپ پنجم رسیده است. عجیب آنکه این کتاب در ایران تا سالها ناشناخته بود و بعد از توزیع در آمریکای لاتین در ایران نیز مهم شد.
فلاح ادامه داد: ما اکنون کتابهایی ایرانی را داریم که ابتدا به زبان اسپانیولی منتشر میشوند و بعد به زبان فارسی. امروز نیز رسماً اعلام میکنم که «نردبان جهان» هدیه فرهنگی نوجوانان ایران به نوجوانان بولیوی است و انشالله به زودی در بولیوی نیز منتشر شده و به عنوان هدیه میان نوجوانان این کشور توزیع میشود. امیدوارم بتوانیم با جناب سفیر کوبا نیز جلسهای داشته و این کتاب را برای نوجوانان کوبایی نیز به عنوان هدیه توزیع کنیم.
این فعال فرهنگی همچنین به انتشار دیگر آثار سرشار در آمریکای لاتین نیز اشاره کرد و گفت: با حمایت استاد سرشار و آقای شیروانی و دیگر مسئولان انتشارات سوره مهر قرار است به زودی ترجمه اسپانیایی کتاب «اگر بابا بمیرد» استاد سرشار را هم در آمریکای لاتین منتشر کنیم. یکی از ظرفیتهایی که میتوان در آمریکای لاتین به آن پرداخت، ظرفیت خلاق تصویرگران ایرانی است. من با نویسندگان بسیاری در آمریکای لاتین مواجه شدم که درخواست داشتند تا هنرمندان ایرانی تصویرگری آثارشان را انجام دهند.
ادبیات فطرت خداجوی انسانها را بیدار میکند
حجتالاسلام محمدامین ناجی نیز در این نشست گفت: مهمترین وظیفه انبیای الهی تربیت انسانها بر اساس فطرت و سرشت آنهاست و سنگ بنای تربیت هم از همان اوان کودکی گذاشته میشود. پرورش و تربیت انسان بر مبنای فطرت و سرشت خداجوی بشر اصل و اساس حرکت انبیا بوده است. فطرتی که همه ارزشهای بشر و همه ارزشهایی که در هستی وجود دارد، از آن سرچمشه میگیرد و خداوند تبارک و تعالی محور اصلی این ارزشهای انسانی است.
وی افزود: ادبیات و هنر نقش مؤثر و فعالی را در این فطرت ایفا میکنند و میتوانند به عنوان یکی از ابزارهای دست انبیا و معلمان بشر باشند. ادبیات و هنر وقتی ابزار دست انبیا و هادیان بشر باشند و وقتی بتوانند فضای عدالت، خیرخواهی، مبارزه با ظلم و ستم را در بشر زنده کنند، آنگاه کار انبیا سهل و آسان میشود.
ناجی ادامه داد: اثر فاخر و ارزشمند استاد محمدرضا سرشار که با رویکرد کشف حقیقت و اسرار هستی به رشته تحریر درآمده است، انسان را به نقطه اوج فطرت که شناخت حقیقی هستی و خداوند است، میرساند. وقتی انسان به اوج نقطه فطرت برسد، به کمال و آرامش دست پیدا خواهد کرد. این یکی از دلایل ما بود که «نردبان جهان» را برای نوجوانان آمریکای لاتین ترجمه کنیم. این اثر روایت کننده حدیث شریف نبوی درباره شناخت جهان است.
مدیر انتشارات بینالمللی فانوس دریایی همچنین به فرازمان و فرامکان بودن کتاب «نردبان جهان» اشاره کرد و گفت: این اثر صرفاً مختص کودکان و نوجوانان نیست و به تمامی سنین توجه دارد. جوانان و بزرگسالان نیز میتوانند از این اثر بهره معنوی خود را ببرند، چرا که رهنمون کردن انسان به شناخت پروردگار و بیداری انسان مخصوص تمامی سنین بشر است.
ناجی به روند ترجمه کتاب نیز اشاره کرد و گفت: هرچند که قلم استاد سرشار بسیار شیوا و گویا بود، اما ممکن بود که در ترجمه تمامی نکات مؤلف به فرهنگ آمریکای لاتین منتقل نشود. به همین دلیل برای ترجمه از یک مترجم بومی استفاده کردیم و در ادامه متن را به خانم طاهره بدخش که به زبان اسپانیایی بسیار مسلط است دادیم تا ویراستاری ادبی کند. خانم بدخش خود متخصص ادبیات کودکان است و با این ویراستاری توانستیم تا حد زیادی مفاهیم و نکات استاد سرشار را در ترجمه نیز منتقل کنیم.
مدیر انتشارات بینالمللی فانوس دریایی در پایان گفت: این کتاب در کشور کلمبیا به چاپ رسیده و قرار است هفته آینده در همین کشور رونمایی شود.
ترجمه همان گفتوگوست
علی اکبر شیروانی مدیر انتشارات سوره مهر نیز در این نشست گفت: ترجمه گفتوگوست و اساس آن بر گفتوگوهای میان زبانهای مختلف بنا شده است. همان نیازی که موجب میشود ما با همزبانهای خود صحبت کنیم، ما را به سمت ترجمه نیز خواهد برد. پس در ضرورت ترجمه شکی نیست و بدیهی است که آنچه باید از ایرادات بگوییم رخدادهایی است که در صد سال اخیر در ایران افتاده است.
وی افزود: چیزی که باید دربارهاش صحبت کنیم این است که چگونه این گفتوگو به بیان یک طرفه تبدیل شده است؟ به عبارتی چگونه دیالوگ به مونولوگ تبدیل میشود. بویژه در حوزه کتاب این اتفاق خیلی مشهود است، چرا که در ایران یک جریان دائم دارد صحبت میکند. ما نه تنها در کشور خودمان که در کشورهای اروپایی هم بارها مشاهده کردهایم که افراد از فراوانی کتب انگلیسی که زبانهای دیگر را ساکت کرده شکایت دارند.
شیروانی ادامه داد: هر تلاشی برای ترجمه آثار غیرانگلیسی به زبانهای دیگر به نظر من روشن کردن یک چراغ گفتوگوست. به همین دلیل وقتی که صحبت از ترجمه این اثر به میان آمد ما بلافاصله موافقت کردیم و تلاش کردیم تا این اتفاق زودتر رخ دهد. ما نیاز داریم تا همچنان چراغهای گفتوگوی بیشتری را روشن کنیم و هم مراقبت کنیم تا چراغهای روشن شده نور بیشتری بدهند. امیدوارم این ترجمه شروع یک حرکت وسیع باشد برای ترجمه از فارسی به اسپانیولی و از اسپانیولی به فارسی.
«نردبان جهان» زبان کل مردم جهان است
طاهره بدخش سرویراستار ادبی کتاب نردبان جهان در این نشست گفت: ترجمه این کتاب به خوبی انجام شده بود و همین باعث شد که ویرایش آن نیز آسان باشد. در ترجمه آثار ادبی به زبانهای دیگر، ممکن است به دلیل تفاوت فرهنگها برخی از لایههای معنایی و مضمونی را نتوان به زبان مقصد منتقل کرد.
وی افزود: اما کتاب «نردبان جهان» برای همه مردم قابل فهم است و انگار زبانش زبان کل مردم دنیاست در هر سنی که باشند. به همین دلیل نیز کار ترجمه و ویراستاری کتاب به خوبی پیش رفت و امیدوارم که بچههای آمریکای لاتین از آن لذت ببرند.