ترجمه آثار ایرانی
-
نشستی با اهل قلم؛
بانوان در خلق آثار انقلابی نقش ماندگار دارند
اردبیل- بانوی نویسنده و شاعر اردبیلی گفت: بانوان نقش برجسته و ماندگاری در خلق کتاب و خاطرات با محتوای انقلاب در کشور دارند.
-
مترجم و زبانشناس سوریهای مطرح کرد؛
ادبیات معاصر ایران به درستی در جهان ترویج نشده است/انتشار ترجمه عربی رمان «پیامبر بی معجزه»
میسا جبر گفت: ادبیات معاصر فارسی به درستی و خوبی در جهان ترویج نشده است، در صورتی که آثار نویسندگان معاصر ایرانی غنی و سرشار از مفاهیم انسانی است.
-
توسط رایزنی فرهنگی ایران؛
آثار ایرانی در نمایشگاه کتاب نووی ساد عرضه شد
آخرین منشورات و ترجمههای از فارسی به صربی رایزنی فرهنگی ایران در بلگراد در نمایشگاه بینالمللی کتاب نووی ساد ۲۰۲۲ عرضه شد.
-
در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات؛
«دا» به زبان بنگلا منتشر شد
کتاب «دا» اثر سیده زهرا حسینی با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بنگلادش، به زبان بنگلا ترجمه و منتشر شد.
-
توسط رایزنی فرهنگی ایران در ترکیه؛
روایتی داستانی از زندگی امام زمان(عج) به ترکی استانبولی منتشر شد
کتاب «غایب» در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آنکارا، به زبان ترکی استانبولی، چاپ و منتشر شد.
-
مهر منتشر می کند؛
مروری بر ترجمههای آلمانی آثار حکیم نظامی
«مانسه» و «رایشرت» آلمان ناشران ترجمههای برخی آثار حکیم نظامی گنجوی را به زبان آلمانی هستند.
-
در کنار «طاعون» و «خوشههای خشم»؛
ترجمه عربی «سووشون» از پرفروشهای نمایشگاه قاهره شد
ترجمه عربی رمان «سووشون» زندهیاد سیمین دانشور از جمله پرفروشترینهای پنجاهوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب قاهره شد.
-
توسط رایزنی فرهنگی ایران؛
ترجمه ژاپنی «داستان راستان» شهیدمطهری منتشر میشود
قرارداد انتشار کتاب «داستان راستان» اثر شهید مرتضی مطهری که به زبان ژاپنی ترجمه شده، توسط رایزنی فرهنگی ایران و انتشارات پائو در ژاپن منعقد شد.
-
توسط انتشارات پائو؛
ترجمه کتاب «قالی شویان» علی بلوکباشی در ژاپن منتشر شد/آشنایی ژاپنیها با سنت مشهداردهال
مجموعه فرهنگی و انتشاراتی پائو، ترجمه ژاپنی کتاب «قالی شویان» علی بلوکباشی را با عنوان آئینه ایران منتشر کرد.
-
برای ترجمه دفتر اول مثنوی معنوی ؛
ایرانشناس گرجی جایزه ادبی «صبا» را برد
گیورگی لوبژانیدزه، مترجم و ایرانشناس گرجی برای ترجمه دفتر اول «مثنوی معنوی مولانا» به زبان گرجی در نامزدی بهترین ترجمه، موفق به دریافت جایزه ادبی «صبا» شد.
-
با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی؛
ترجمه بوسنیایی «رستم و سهراب» منتشر شد
همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی با یک ناشر بومی منجر به انتشار ترجمه بوسنیایی کتاب «رستم و سهراب» از شاهنامه فردوسی در ۱۲۱۴ بیت شعر و در قالب مثنوی شد.
-
با حمایت رایزنی فرهنگی ایران؛
ترجمه «من او» امیرخانی در بوسنی و هرزگوین منتشر شد
رمان «من او» اثر رضا امیرخانی با مشارکت انتشارات بای بوک بوسنی و هرزگوین و همکاری رایزنی فرهنگی ایران در سارایوو، در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به زبان بوسنیایی منتشر شد.
-
سفرای کوبا و بولیوی در مراسم رونمایی مطرح کردند؛
«نردبان جهان» فرصتی برای مقابله با غرب و آمریکاست/ انقلابهای ایران، کوبا و بولیوی صلحطلب بودند
سفیر بولیوی در ایران گفت: انتشار ترجمه اسپانیایی کتاب «نردبان جهان»، فرصتی برای مقابله با بحرانی است که فرهنگ غربی و آمریکایی در آمریکای لاتین پدید آورده است.