به گزارش خبرنگار مهر، در آستانه ۲۱ اسفندماه سالروز بزرگداشت حکیم نظامی گنجوی، شاعر و داستانسرای ایرانی و پارسیگوی، گزارشی از ترجمه برخی آثار این شاعر برجسته به زبان آلمانی توسط رایزنی فرهنگی ایران در آلمان تهیه شده که برای انتشار در اختیار مهر قرار گرفته است.
مشروح این گزارش در ادامه می آید؛
«لیلی و مجنون»
«لیلی و مجنون» یکی از برجستهترین عاشقانههای فارسی است. این کتاب در سال ۱۹۶۳ به قلم رودل سیلپکه ترجمه و به همت مانس ورلانگ، ویراستاری شده و با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. انتشارات مانسه چاپ این کتاب را برعهده داشته است. صفحه این کتاب در آمازون اینجاست.
«ملک بهرام و هفت شاهزاده خانم او»
نظامی در این کتاب، ملک بهرام حاکم افسانهای امپراتوری ساسانی را شرح میدهد. این حماسه عظیم از ایران باستان است که برای اولین بار به طور کامل به زبان آلمانی توسط س.اچ. بک ترجمه شده است. این کتاب در سال ۱۹۹۷ از سوی انتشارات مانسه با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. برای دیدن صفحه این کتاب در آمازون به این نشانی بروید.
کتاب «هفت داستان از هفت شاهزاده خانم»
نظامی در این کتاب، قصههای شاهزادگانی را که برای همسران خویش قصه میگویند، شرح میدهد. (به نظر میرسد این کتاب ترجمهای است از هفت پیکر) این کتاب شرح داستانهای عاشقانه بی سرانجام است که برای مخاطبان آلمانی زبان از جهت آشنایی با فرهنگ عشق و ازدواج در ایران حائز اهمیت است. این کتاب به زبان آلمانی توسط رودولف گولپکه ترجمه شده و در سال ۱۹۵۹ از سوی انتشارات مانسه با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. برای دیدن صفحه این کتاب در آمازون به این نشانی بروید.
«خسرو و شیرین»
«خسرو و شیرین» نیز از دیگر عاشقانههای مشهور ادبیات کلاسیک فارسی است. این کتاب در سال ۲۰۰۹ توسط یوهان کریستوف بورگل ترجمه و ویراستاری شده و توسط و با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. انتشارات مانسه چاپ این کتاب را برعهده داشته است. صفحه این کتاب در آمازون را از اینجا ببینید.
کتاب «مخزن الاسرار»
این کتاب توسط رنته وورش به زبان آلمانی نگاشته شده و در سال ۲۰۰۵ از سوی انتشارات رایشرت با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. موضوع این کتاب، مثنوی مخزن الاسرار، نخستین اثر شاعر نظامی است. این کتاب در ابتدا به تاریخچه و زندگینامه نظامی میپردازد و سنت شعری نظامی را توصیف میکند.
همچنین در مقدمه، به استقبال از اثر در منطقه فارسی زبان، ترکی ـ هندی و در اروپای غربی میپردازد. در این پژوهش، نمونههایی از ساختار صوری اشعار نظامی ارائه شده و توضیح رویههای بلاغی ـ شاعرانه به کار رفته در مخزن الاسرار بیان میشود. مترجم در مقدمه اشاره کرده که تصویرسازی قوی از ویژگیهای بارز این کتاب است و در ادامه به تبیین این تصویرسازیها پرداخته است. در بخشی دیگر، به محتوا و معنا نهفته در اشعار نظامی پرداخته شده و پژوهشی درباره ستایش پیامبر، مقام شعر، سیر در دل، حفظ عدالت، چشم پوشی از جهان، بینش آخرالزمانی و انتظار آخر زمان ارائه میشود. صفحه این کتاب در آمازون را از اینجا ببینید.
سفر به مقبره نظامی
با تبلیغات وسیع دولت آذربایجان، سالانه گردشگران زیادی از آلمان به آذربایجان سفر میکنند تا از جاذبههای گردشگری این کشور از جمله مقبره نظامی بازدید کنند. (منبع این خبر را از اینجا ببینید)
در پی اقدام کشور آذربایجان در نامگذاری سال ۲۰۲۱ به نام نظامی، «انجمن روشنفکران آلمانی-آذربایجانی» در برلین با اشاره به آثار شاعر و همفکر معروف آذربایجانی، ویدئویی با نام «بدون تو» او ساخته است. قالب این شعر، غزل و نوعی شعر غنایی شرقی کلاسیک است. این اثر به دو زبان آذربایجانی و آلمانی ترجمه شده که ترجمه آلمانی آن توسط سویل فاخس، یکی از محققان دیرینه نظامی گنجوی صورت گرفته است. (اینجا را ببینید.)