به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «نقد ترجمه در ایران» بهتازگی توسط انتشارات عصر ترجمه به چاپ سوم رسیده است. چاپ اول اینکتاب شهریور ۱۳۹۸ منتشر شد.
این کتاب که نخستین اثر پژوهشی نظاممند در زمینه نقد ترجمه در ایران به شمار میرود، برای نخستین بار ضمن برشماری و تبیین آرا برجستهترین اندیشمندان و نظریهپردازان نقد ترجمه در غرب، به واکاوی مبانی و زمینههای تاریخی شکلگیری سنت نقد ترجمه پس از تحولات انقلاب مشروطه در ایران معاصر، تحولات نظری و عملی نقد ترجمه در ایران در گذر زمان، هنجارهای واژهشناختی، معناشناختی، سبکشناختی و نحوی حاکم بر نقد ترجمه در ایران، روششناسی نقد ترجمه در ایران، سیر تحول ذهنیت منتقدان برجسته ترجمه در ایران نسبت به مفهوم ترجمه خوب و بد بهویژه در نظرگاه بزرگان زبان و ادب پارسی، و نیز فراز و فرودها و نقاط عطف تاریخ نقد ترجمه در ایران میپردازد تا علاوه بر پژواک صدای علمی صاحب نظران نقد ترجمه، سیمای این کنش اصیل انتقادیِ زبانی را در پهنه تاریخ درس آموز ادب فارسی ترسیم نماید.
کتاب نقد ترجمه در ایران به تفصیل به کاوش و بررسی انتقادی آرا، اندیشهها و مشی انتقادی اساتید و شخصیتهای نامدار زبان فارسی چون محمدرضا شفیعی کدکنی، عبدالحسین زرینکوب، علی موسوی گرمارودی، محمدعلی اسلامی ندوشن، فتحالله مجتبایی، پرویز ناتل خانلری، رضا داوری، محمدحسن گنجی، احسان یارشاطر، ایرج افشار، غلامحسین یوسفی، احمد کریمی حکاک، سید احمد فردید، صادق هدایت، منوچهر بزرگمهر، رضا سیدحسینی، محمدعلی موحد، محمدعلی جمالزاده، ایرج پزشکنیا، مسعود رجبنیا و غیره در فاصله سالهای ۱۲۹۸ تا ۱۳۵۷ شمسی پرداخته است.
این کتاب که در ۲۱۶ صفحه به قلم امیرداود حیدرپور، دانشآموخته رشته مطالعات ترجمه از دانشگاه فردوسی مشهد و استادیار مطالعات ترجمه گروه زبان انگلیسی دانشگاه خیام مشهد و محمدرضا هاشمی، استاد مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد به چاپ رسیده، میتواند راهنمای علاقهمندان به نقد علمی ترجمه و تاریخ پژوهشی ترجمه و منبعی قابلاتکا برای دروس دانشگاهی مرتبط با نقد ترجمه در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی باشد.