خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: مجموعه رمانهای راحت خوان «سفرهای کینو» نوشته کیچی سیگساوا با ترجمه آلا پاک عقیده در چهار کتاب مجزا به تازگی توسط انتشارات پیدایش منتشر شده است.
برای برقراری ارتباط بهتر با «رمان راحتخوان»، باید آن را رأس سوم مثلثی دانست که دو ضلع دیگرش، «آنیمه» (انیمیشن ژاپنی) و «مانگا» (کمیک ژاپنی) هستند. رمانهای راحتخوان، میتوانند هر ژانر و مضمونی داشته باشند و ممکن است مناسب مخاطبان کودک یا بزرگسال باشند. ولی بههرحال نوعی فلسفه و مساله اخلاقی در آنها وجود دارد و البته خواندنشان برای مخاطب راحت است.
کیچی سیگساوا (時雨沢 恵一، Shigusawa Keiichi، متولد ۱۹۷۲) نویسنده رمان سبک ژاپنی است. در سال ۲۰۰۰، اثر او به نام «سفر کینو» فینالیست ششمین جایزه رمان دنگکی شد و در ماه مارس همان سال در مجله Dengeki hp به صورت سریالی منتشر شد و اولین حضور او را رقم زد. به این ترتیب مجموعه رمانهای «سفر کینو» محبوبیت پیدا کرد، و از آن زمان با سریال سازی ادامه پیدا کرد.
آلا پاک عقیده مترجم کتابهای راحت خوان «سفرهای کینو» در گفتگو با خبرنگار مهر درباره نحوه آشنایی خود با این مجموعه و ترجمه آنها گفت: به دلیل علاقه شخصی من به انیمه ها یا همان انیمیشنهای ژاپنی و کارگردان مورد علاقه ام نیازاکی به دنبال این بودم که کتابهایی با این مضمون پیدا کنم و با کتابهای لایت ناول (یک سبک از رماننویسی ژاپنی است که بهطور معمول بیش از ۴۰ تا ۵۰ هزار کلمه نیست و در درجه اول دانشآموزان مقطع متوسط و دبیرستانی را هدف قرار میدهد.) آشنا شدم که براساس انیمه های ژاپنی نوشته میشوند.
وی افزود: مجموعه راحت خوان «سفرهای کینو» را در سالهای گذشته دیده بودم و زمانی که انتشارات پیدایش آنها را برای ترجمه به من معرفی کرد با خوشحالی پذیرفتم و ترجمه آن را شروع کردم که تقریباً از آنجایی که این سبک از کتابها با حجم و زبان سادهتری ارائه میشوند حدود ۲ ماه کار ترجمه هر جلد از کتابها طول کشید.
این مترجم گفت: یکی از دلایلی که من این مجموعه را دوست دارم این است که کینو در سرزمینی به دنیا آمده است که متأسفانه به دلیل فرهنگ اشتباهی که در آن سرزمین است گوشه گیر و افسرده شده است و در جلد اول حتی مشاهده میکنیم که پدر میخواهد دخترش را به قتل برساند و کینو به دلیل فرار از این ماجرا تصمیم میگیرد که از سرزمین خود فرار کند؛ به نظر من از آنجایی که ممکن است نوجوانان در سنین مختلف با افسردگی دست و پنجه نرم کنند، کینو میخواهد این پیام را به آنان منتقل کند که با تک تک مشکلاتی که در واقع نوجوانان با آن رو به رو هستند همیشه راهی برای مبارزه با افسردگی و ناراحتی وجود دارد و میتوان با مشکلات دست و پنجه نرم کرد در واقع این مسئله پیام مثبتی را برای افرادی که با این شرایط روبه رو هستند دارد.
پاک عقیده افزود: تفاوتی که ژاپن و ادبیات ژاپن با سایر ادبیات دارد این است که بسیار شبیه به فرهنگ ماست و تا حدی تک تک این انیمه ها به شکلی زوایای مختلف زندگی، اخلاق و فلسفه را در یک داستان نشان میدهند. در دنیای امروزی اگر بخواهیم نوجوانان را نصیحت کنیم قطعاً بسیاری از آنها اهمیتی نمیدهند اما اگر همین مسائل و دغدغهها، اخلاق و فرهنگ را در غالب یک داستان فانتزی، رئالیسم جادویی، وحشت، جنایی و یا حتی رمانتیک نشان دهیم مثل این مجموعه به نظرم میتواند تأثیر بیشتری داشته باشد چراکه نوجوانان در حال حاضر به دنبال ژانرهای متفاوت هستند و این پیامها را به صورت غیر مستقیم میتوان به آنان منتقل کرد.
در ادبیات ژاپن به خانواده بسیار اهمیت میدهند و در داستانهای مختلف ما اهمیت خانواده را مشاهده میکنیم و یا تقابل خیر و شر را میبینیم
وی گفت: ادبیات ژاپن تفاوت بسیار زیادی با ادبیات ترکیه و یا کره که این روزها در میان خانوادههای ایرانی جا افتادهاند دارد؛ برای مثال در ادبیات ژاپن به خانواده بسیار اهمیت میدهند و در داستانهای مختلف ما اهمیت خانواده را مشاهده میکنیم و یا تقابل خیر و شر را میبینیم. نکتهای که در سفرهای کینو من را ترغیب میکند این است که دختری که مقبول جامعه نیست سعی میکند که با بدی بجنگد؛ ما در سفرهای کینو سرزمینهایی را داریم که با دروغ زندگی میکنند و در آنها قتل صورت میگیرد اما این کینو است که به عنوان یک دختر نوجوان وارد آن میشود و سعی میکند که در جهت تغییر و درست کردن اوضاع پیش برود و فکر میکنم این پیام برای نوجوان ما بسیار مثبت هست.
مترجم مجموعه راحت خوان «سفرهای کینو» با اشاره به اینکه ژانر فانتزی رئال را برای ترجمه ترجیح میدهد افزود: مطمئناً کتابها قبل از اینکه برای ترجمه در اختیار مترجم قرار گیرد در انتشارات خوانده میشود و خط قرمزهای آن مشخص میشود یعنی کتابهایی که با فرهنگ ما مشکل دارند و یا وحشت در آن بسیار زیاد است در سبد ترجمه قرار نمیگیرد و این خط قرمزها برای ناشران ما بسیار اهمیت دارد، چراکه اکثر مخاطب این کارها نوجوانان هستند که این ژانر را دوست دارند و به آن علاقه مند هستند.
وی گفت: من به شخصه قبل از ترجمه کتابها میخوانم تا بدانم پیام اخلاقی مناسبی را برای نوجوانان دارد یا خیر چراکه در تمام مطالب مثبت و منفی در کنار هم وجود دارد اما همانطور که گفتم از آنجایی که نوجوان کمتر از دورههای قبل پذیرای نصیحت هستند به راحتی میتوان از طریق این ژانر پیامهای مثبتی را به آنان القا کرد.
پاک عقیده افزود: به نظرم کتابهای راحت خوان فقط مناسب نوجوانان نیست گرچه میتواند تأثیر مثبتی روی آنها داشته باشد. در عصر حاضر با وجود نفوذ بازیهای ویدئوگیم شاید نوجوانان ما کمتر به سراغ کتاب بروند اما کتابهای راحت خوان به دلیل لحن مناسب، سادگی و روان بودن موضوعات از مسائل مورد علاقه نوجوانان و بزرگسالان ماست و میتواند تأثیر به سزایی بر روی آنها داشته باشد.
این مترجم در آخر گفت: به نظرم شبکههای اجتماعی و رسانه به بچههای ما کمک شایانی میکند ما نوجوانان زیادی داریم که در حوزه کتابخوانی فعالیت میکنند قطعاً معرفی کسی در سن و سال خودشان که کتابها را معرفی کند بسیار مهم و مثبت است و باید به آن توجه کرد.