مدیر انتشارات «شنابا» در گفتوگو با خبرنگار مهر عنوان کرد: کتاب «میان هر شعر چراغی میدرخشد» منتخب برگردانهای فرشید ابراهیمی در یک دهه اخیر است، که پیشتر قرار بود در سال ۱۴۰۰ چاپ و منتشر شود اما بنا به دلایلی این اثر در اسفند سال ۱۴۰۲ به نگارش در آمده است.
غلامرضا ابراهیمی اضافه کرد: گزینش شعرهای این مجموعه عمدتاً ژانر «عاشقانه و اجتماعی» است که این مهم را میتوان به اندیشه جهان وطنی، تاملات ذهنی و دغدغهی ادبی مترجم _که خود در حوزه شعر آزاد تبحر دارد _ نسبت داد.
مدیر انتشارات شنابا خاطرنشان کرد: از مهمترین ویژگیهای مجموعه (بر اساس پیشگفتار مترجم)، تغییر فرمسازی اشعار، همذات پنداری، و شاعرانگی آنها است؛ که با بیشترین امانتداری در زبان مبدا و مقصد، فضایی جذاب را برای خوانندگان فراهم کرده است.
ابراهیمی با ابراز خرسندی از چاپ این اثر به عنوان «اولین مجموعه دو زبانه انگلیسی _ فارسی در سطح استان بوشهر» گفت: بوشهر، زادگاه یا زیستگاه مترجمان نامداری از نسل اول ترجمه چون «نجف دریا بندری، عبدالحسین شریفیان و حسن زنگنه» است، که تبارشناسی آنان عمدتاً به «ادبیات داستانی، تاریخ فلسفه، سینما و حوزه خلیجفارسشناسی» برمیگردد.
در نسل دوم استان نیز با «آثاری پراکنده» در سطح مطبوعات محلی و فضای مجازی در حوزه شعر و عمدتاً داستان روبرو هستیم؛ اما این مجموعه برای اولین بار فرصت ظهور و بروز «گزیده شعر جهان» توسط شاعر _مترجم دشتیاتی فراهم شده است.
وی با اشاره به تفاوت ۲ مقوله «ترجمۀ شعر» و «شعر ِترجمه» بیان داشت: همانطور که در مقدمه توسط ناشر آمده، این کتاب شناسنامه روشن و معتبری از «شعر ِترجمه» است که به داستان ققنوس شباهت دارد «شعر ترجمه، حاصل رویداد آتش زدن شعر اولیه توسط مترجم و تولد ققنوس جدید از دل خاکستر آنست».
شاعر و منتقد هم استانی اضافه کرد: این مجموعه، شامل «۵۵ شعر از ۵۵ شاعر» جهان است که در عین شاعرانگی، هر کدام از آنها میتواند «چراغ روشنی» باشد برای مخاطبین جدّی شعر امروز. در بین اشعار ۲ زبانه نام شاعرانی پرآوازه از ایران چون «احمد شاملو و منوچهر آتشی» و شاعرانی بلندپایه از جهان چون «پل والری، تی. اس.الیوت، سیلویا پلات، ایمیلی دیکنسون، جیمز جویس، ویلیام بیلیک، جاناشبری، چارلز بوکفسکی، لرد بایرون، شل سیلورستاین و....» مشاهده میشود.
مجموعه «میان هر شعر چراغی میدرخشند» با ترجمه فرشید ابراهیمی، صفحه آرایی مرضیه مالکی، مقدمه غلامرضا ابراهیمی (ناشر)، در زمستان ۱۴۰۲، با تیراژ ۱۰۰۰ جلد توسط انتشارت «شنابا» به زیور طبع آراسته شده است.
فرشید ابراهیمی متولد ۱۳۵۸ شهر شُنبه شهرستان دشتی از توابع استان بوشهر، دارای مدرک کارشناسی کامپیوتر است.
وی کشف ادبی، خود باوری و آشنایی جدی در حوزه ترجمه را مدیون چراغگردانهایی چون مکلورن استرالیایی (مورخ و ایران شناس / همکار جزیره خارک)، میترا رستمیان (شاعر و مترجم ایرانی ساکن پاریس / همکار سایت شعرانه) و کامبیز صالحاحمدی (مدرس زبان انگلیسی / همشهری دوران دبیرستان) میداند.
در کارنامه ادبی نویسنده، چاپ و تدوین مجموعه شعر (حنجرههای سرخ)، مدیریت و سردبیری سایت تخصصی شعر ایران و جهان (شعرانه)، مدیریت رادیو مجازی (شنابا)، چاپ شعر و ترجمه در نشریات و سایتها و کسب مقامهای متعدد در جشنوارههای ملی و استانی شعر دیده میشود.