علی مسعودینیا مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: نسخه اصلی کتاب داستانهای کوتاه مارک تواین بسیار قطور است و در برگیرنده تمام داستانکوتاههای این نویسنده به جز یک یا دو داستان از اوست. دلیل این امر هم این است که این دو داستان حجمی بیشتر از داستانکوتاه دارند و در طبقهبندی این ژانر قرار نمیگیرند.
وی افزود: در ابتدا که بحث ترجمه و انتشار این داستانها با انتشارات زاوش مطرح شد، قرار شد، تمام داستانهای این کتاب قطور به صورت تک جلد تک جلد منتشر شوند و وقتی یک مجموعه 4 جلدی از این داستانها به چاپ رسید، یک پکیج واحد از آن عرضه شود. تا به حال جلد اول این مجموعه با عنوان «شانس» منتشر شده است و 3 جلد دیگر از آن باقی مانده است که حجمشان هم تقریبا برابر با جلد اول است.
این مترجم در ادامه گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه جلد دوم هستم که تقریبا کارهای این جلد رو به اتمام است و امیدوارم تا پایان امسال بتوانم آن را به ناشر تحویل بدهم تا به نمایشگاه کتاب پیش رو برسد. البته در حال حاضر، برای این کار کمی دیر شده است.
مسعودینیا گفت: تمام داستانهای کوتاه مارک تواین به جز چند استثنا حالت طنز دارند. مخاطبانی که «شانس» را به عنوان جلد اول این مجموعه خواندهاند، طنز جلد دوم را به مراتب غلیظتر خواهند یافت. طنز داستانهای این کتاب حتی به سمت کمدی میرود. طنز جلد اول سنگینتر است ولی طنزی که داستانهای جلد دوم ارائه میکنند، کمدیتر و فکاهیتر است اما باز هم همان رویکردهای انتقادی سیاسی اجتماعی در آنها دیده میشود.