علیرضا کیوانینژاد مترجم درباره اثر جدید خود گفت: کتاب «هتل مالوگو» مجموعهای از ۵ داستان از ۴ نویسنده آفریقایی است که به زبان انگلیسی نوشته شدهاند. این داستانها، برندگان جایزه کین پرایز بودند و من آن ها را از بین بهترینها انتخاب کردم.
وی افزود: کتابخوانهای ما در ایران، اطلاعات زیادی درباره ادبیات آفریقا ندارند و تا به حال فقط چند داستان و اثر از نویسندگان قاره سیاه به چاپ رسیده است که در مقایسه با کتابهای چاپ شده از نویسندگان آمریکا و اروپا، چندان به چشم نمی آید. زندگی و داستان های آفریقایی تا حد زیادی به زندگی ما آسیاییها نزدیک است و گویی زندگی و درد و رنج ما به هم خیلی شبیه است. وقتی شما داستان های کتاب «هتل مالوگو» یا آثار دیگر آفریقایی ها را بخوانید، گویی مکان داستان در آسیا یا خاورمیانه است. بنابراین چنین داستانهایی را برای ترجمه انتخاب کردم تا کتابخوانهای ایرانی، بیشتر با ادبیات آفریقا آشنا شوند.
این مترجم در ادامه گفت: سال ۲۰۱۱ بود که فهرست نهایی جایزه کین پرایز را بررسی کردم. آن موقع، ۱۱ سال از شروع به کار این جایزه که به نویسندگان انگلیسی نویس آفریقایی تعلق می گیرد، می گذشت. از بین ۳۳ اثر، ۵ داستان را انتخاب کرده و آن ها را ترجمه کردم. این داستان ها در مجله های نیویورکر و گرانتا چاپ شده بودند.
کیوانی نژاد گفت: ترجمه این داستان ها، چند سالی در دست ناشران مختلف بود و چون بدقولی می کردند، آن ها را پس می گرفتم. در نهایت نشر نگاه بود که این مجموعه را به چاپ رساند.