خبرگزاری مهر- گروه فرهنگ: کتاب «ملت عشق» نوشته الیف شافاک، نویسنده ترکیهای، با ترجمه ارسلان فصیحی توانست در مدت کوتاهی، عنوان یکی از پرفروشترین کتابهای بازار کتاب ایران را کسب کند. این کتاب در ترکیه تاکنون بیش از ۵۰۰ بار در دنیا تجدید چاپ شده و توانسته رکورد پرفروشترین رمان ترکیه را نیز به دست آورد.
«ملت عشق» روایتگر زندگی روزمره زنی غربی است که درگیر اندیشههای عرفانی شرق میشود. اللا روبینشتاین، نام شخصیت اصلی این رمان است که پس از بیست سال زندگی مشترک، یک روز تصمیم میگیرد تا روند زندگی روزمره خود را تغییر دهد و همین تغییر سفری بیبازگشت را برای او رقم میزند که در آن با تاریخ زندگی مولانا، شمس تبریزی، کیمیا خاتون و چند تن دیگر همداستان میشود.
الیف شافاک به عنوان یکی از پرفروشترین نویسندگان معاصر در داخل و خارج از مرزهای کشور ترکیه شناخته میشود که همین آوازه او باعث شد بیشتر درباره کتابهایش تحقیق کنم.
گفتوگوی خبرنگار مهر با ارسلان فصیحی، مترجم این کتاب را میخوانید:
* کتاب «ملت عشق» را چطور برای ترجمه انتخاب کردید؟
شاید برایتان جالب باشد که بگویم من این کتاب را از نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در سال ۸۹ خریداری کردم و وقتی نگاهی به آن انداختم دیدم به چاپ سیصدم رسیده است! چیزی که در همان نگاه اول بسیار برایم جذاب بود. اصل این کتاب در زبان ترکی به نام «عشق» منتشر شده که برای متمایز کردنش از کتابهای مشابه در حوزه روانشناسی و غیره، تصمیم گرفتم از خود مولانا و آن بیت معروفش کمک بگیرم که : «ملت عشق از همه دینها جداست/ عاشقان را ملت و مذهب خداست» و نام کتاب شد: «ملت عشق».
* روند ترجمه و انتشار این کتاب چقدر طول کشید؟
مثل هر کتاب دیگری، «ملت عشق» نیز برای دریافت مجوز به اداره ارشاد وقت فرستاده شد که در همان بدو امر به من اطلاع دادند امکان صدور مجوز برای این کتاب وجود ندارد و از همان زمان مدت زمانی حدود ۵ سال طی شد تا پس از تغییرات در دولت و وزاتخانه، بار دیگر برای گرفتن مجوز اقدام کردیم و خوشبختانه این بار، کتاب مجوز گرفت و ظرف مدت کوتاهی هم منتشر شد.
* آیا با خود نویسنده هم گفتوگویی داشتید و برای گرفتن کپیرایت اقدام کردید؟
انتشارات ققنوس همزمان با تمام شدن ترجمه من و شروع مراحل اداری در ایران، با آژانس ادبیای که مسئول فروش کپیرایت این اثر بود، وارد مذاکره شد و حتی توافقات اولیه نیز صورت گرفت اما به علت عدم صدور مجوز از سوی ارشاد، مکاتبات به سرانجامی نرسید و بعد از سالها که دوباره خواستیم برای کپیرایت اقدام کنیم با مسئله تحریمها و مشکلات بانکی برای پرداخت وجه مواجه شدیم.
در نتیجه خانم شافاک صرفا از اقدام اولیه ما برای ترجمه و عدم صدور مجوز اطلاع داشتند تا سال گذشته که من به نمایشگاه فرانکفورت رفتم و کتاب را به چند آژانس معتبر ادبی، از جمله آژانس ادبی قلم، سپردم و امیدوارم که به دستشان رسیده باشد.
* به نظر شما چه ویژگی خاصی در این کتاب باعث شده تا با این میزان از استقبال مخاطبان روبهرو شود؟
در یک جمله میتوانم بگویم سطر به سطر این کتاب سرشار از اندیشه و تفکر است. داستان این کتاب مروج عشق و محبت است اما این بار نویسنده از زاویهای ساختارشکنانه به آن پرداخته و علیه تعصبات حرف زده است. هم چنین روایت زنانه این کتاب و ظرافتهای خاص آن میتواند برای بسیاری از مخاطبان و به خصوص زنان جذاب باشد.
از سوی دیگر وجود شخصیتهای نام آشنایی همچون مولانا، شمس تبریزی، کیمیاخاتون و ... که در یک روایت موازی با شخصیت اصلی داستان قرار دارند از ویژگیهای خاص این اثر است.
* نسخه الکترونیک این کتاب نیز توانسته رکورد فروش ماه را به دست آورد
خوشحالم که فروش این کتاب به صورت الکترونیک هم موفق بوده؛ درست است که نسبت کسانی که با مقوله کتاب چاپی آشنا هستند با خوانندگان کتاب الکترونیک قابل مقایسه نیست اما به نظر من چند مزیت مهم برای کتاب الکترونیک وجود دارد که میتواند در آینده جای خود را بین خوانندگان بیشتری باز کند.
مزیتهایی چون قیمت کمتر – به خاطر نبود هزینه های چاپ و کاغذ و ...-، حمل و نقل بسیار آسان دهها و حتی صدها کتاب در یک کتابخانه مجازی و دسترسی بسیار سریع هر شخص به کتابهای مورد علاقه خودش. اینها مزیتهای بسیار مهمی است که حتی برای خود من هم جذاب بوده است.