به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «دوازده بهعلاوه یک» با عنوان فرعی «گفتوگو با: ماریو بارگاس یوسا، پل استر، ای. ال. دکتروف، اریک امانوئل اشمیت، املی نوتومب، ویسواوا شیمبورسکا، جان بارت، آلن دوباتن، تی. سی. بویل، ایزابل آلنده، اِری دلوکا، دیوید لینچ و اسماعیل فصیح» شامل یک مجموعه مصاحبه با نویسندگان و شاعران معاصر جهان که توسط سعید کمالی دهقان انجام شده اند، به تازگی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب دوازدهمین عنوان مجموعه «مطالعات» است که توسط این ناشر چاپ می شود.
این کتاب شامل یک مقدمه و ۱۳ گفتوگو با ۹ نویسنده بزرگ دنیا (یوسا، استر، دکتروف، اشمیت، نوتومب، بارت، بویل، آلنده، دلوکا)، یک شاعر (ویسواوا شیمبورسکا)، یک متفکر (آلن دوباتن) و یک کارگردان (دیوید لینچ) است و همچنین با یک نویسنده ایرانی (اسماعیل فصیح) است. این گفتوگوها چالشی شدهاند و پیرامون دیدگاههای این هنرمندان، آثارشان و همچنین وضعیت جهان و نگاهشان به ایران است. اغلب این هنرمندان در ایران بسیار شناختهشده و محبوباند.
روش کار کمالی دهقان بهعنوان خبرنگار گاردین، در این زمینه این بوده که به کشورهای مختلف سفر کرده و با این شخصیتهای حاضر در کتاب، قرار گفتوگوی حضوری گذاشته است. گفتگوهای کتاب همگی توسط این محقق انجام و به فارسی ترجمه شده اند. ابتدای هر گفتگو نیز توضیحاتی درباره آن و چگونگی انجام شدنش، درج شده است.
مولف این کتاب در مقدمه ای در سال ۲۰۱۶ در لندن برای آن نوشته، می گوید: در ایران، باید از استعداد ادبی مان بهره بیشتری ببریم. ترجمه های خوب امکان بی نظیری برای ما به وجود آورده که باید بیشترین استفاده را از آن برد اما در نهایت به سمت جلو حرکت کرد. «دوازده به علاوه یک» یک تلاشی بوده از سوی من برای آنکه پس از بهره گیری از ترجمه و آشنایی با خالق اثر، پایم را فراتر از ترجمه بگذارم. ادبیات کشور ما هم مثل سینمای ما چنین ظرفیتی را دارد _ مترصد آن روز هستم.
کمالی دهقانی همچنین می گوید: وقتی در ایران ادبیات را جدی دنبال می کردم، سرخورده می شدم از آنکه می دیدم بیشتر گفت و گوهایی که درباره یک اثر ادبی در مطبوعات منتشر شده، مصاحبه هایی است که با مترجم آن اثر انجام شده یا ترجمه گفت و گویی است که قبلا توسط یک نشریه خارجی صورت گرفته است. از گفت و گو با مترجم می آموختم اما انتظار بیشتری داشتم. همین موضوع مرا واداشت که برای انجام گفت و گوی مستقیم با نویسندگان و هنرمندان مورد علاقه ام اقدام کنم، که حاصلش شده مجموعه این سیزده گفت و گو.
عناوین این کتاب به ترتیب عبارت اند از: فراتر از ترجمه، ماریوس بارگاس یوسا/وقتی ادبیات قربانی سیاست می شود، پل استر/ بدون کلمه ما انسان نبودیم، ای. ال. دکتروف/همه رمان ها درباره گذشته اند، اریک امانوئل اشمیت/ خرده جنایت های مسیو اشمیت، املی نوتومب/ نویسندگی نشانه ترس است، ویسواوا شیمبورسکا/کسی که مثل هیچ کس نیست، جان بارت/ آفرین به تو شهرزاد!، آلن دو باتن/ به احساساتمان خیانت می کنیم، تی. سی. بویل/ همانی ام که هستم، ایزابل آلنده/ رازی برای پنهان کردن ندارم، اری دلوکا/ بومرنگ همیشه برمی گردد، دیوید لینچ/ دنیا که تغییر می کند سینما هم عوض می شود، اسماعیل فصیح/ جشن بیکران.
در قسمتی از این کتاب می خوانیم:
املی نوتومب معتاد کتاب خواندن است. به سختی میشود او را مجبور کرد تا نام نویسنده محبوبش را به زبان بیاورد، میگوید: «من خیلی زیاد در زندگیام کتاب خواندهام و نویسندگان زیادی هستند که آنها را میستایم، نویسندگانی چون مارسل پروست، مونتسکیو، دیدرو، استاندل.»
عاشق کارهای هاروکی موراکامی است و البته وقتی درباره حساسیت ژاپنیها به آثار موراکامی حرف می زنیم، اظهار بی اطلاعی میکند اما میگوید: «به هر حال به نظر من هاروکی موراکامی نویسنده فوق العاده ای است و آوازه ای هم که به دست آورده واقعا حقش بوده و در ژاپن هم با موفقیت خوبی روبه رو بوده است.»
نوتومب البته از ادبیات ژاپن هم خوشش می آید و آثار میشیما، تانیزاکی و چند تای دیگر از نویسندگان ژاپن را خوانده و از ادبیات جهان هم خیلی ها را مثال می زند و سروانتس اسپانیایی و اسکار وایلد را نام می برد و می گوید: «آن قدر نویسنده وجود دارد که به هیچ وجه نمی شود اسم همه شان را برد.»
این کتاب با ۲۴۸ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۶۰ هزار ریال منتشر شده است.