به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت این جایزه، ۱۳ رمان در فهرست اولیه جایزه من بوکر بینالمللی که برای حمایت از آثار ترجمه شده از گوشه و کنار جهان اهدا میشود، جای گرفتهاند.
این جایزه هر سال به یک کتاب که از زبانهای دیگر به انگلیسی ترجمه و در بریتانیا منتشر شده باشد، تعلق میگیرد.
این اثر میتواند شامل رمان یا مجموعه داستان کوتاه باشد.
جایزه ۵۰ هزار پوندی این رقابت به صورت مساوی بین نویسنده اصلی کتاب و مترجم آن تقسیم می شود. در عین حال هر اثری که به فهرست نهایی راه یابد و مترجم آن اثر نیز هر یک هزار پوند دریافت میکنند.
برای معرفی نامزدهای اولیه، امسال داوران از میان ۱۰۸ کتاب دست به انتخاب زدند.
فهرست نامزدهای اولیه سال ۲۰۱۸ عبارت است از:
«هفت کاربرد زبان» نوشته لورن بینه از فرانسه. مترجم سم تیلور
«مکار» نوشته خاویر سرکاس از اسپانیا. مترجم فرانک وین
«ورنون سابوتکس ۱» نوشته ویرجین دسپنتس از فرانسه. مترجم فرانک وین
«میرود، رفت، رفته» نوشته جنی ارپنبک از آلمان. ترجمه سوزان برنوفسکی
«کتاب سفید» نوشته هان کانگ از کره جنوبی ترجمه دبورا اسمیت
«بمیر عشق من» نوشته آریانا هارویکس از آرژانتین. ترجمه سارا موسس و کارولینا اورلوف
«دنیا ادامه دارد» نوشته لاسلو کراسناهورکای از مجارستان . ترجمه جان باتکی، اوتیلی مولست و جورج سیرتس
«همچون سایهای در حال محو شدن» نوشته آنتونیو مونوس مولینا از اسپانیا. ترجمه کامیلو رامیرس
«کوه پرنده» نوشته کریستوفر رنسمایر از اتریش. ترجمه سیمون پار
«فرانکنشتاین در بغداد» نوشته احمد سعداوی از عراق. ترجمه جاناتان رایت
«پروازها» نوشته اولگا توکارکزوک از لهستان. ترجمه جنیفر کرافت
«دوچرخه دزدیده شده» نوشته وو مینگ ـ یی از تایوان. ترجمه داریل استرک
«مهمان شام» نوشته گابریلا یبارا از اسپانیا. ترجمه ناتاشا وایمر
یک گروه پنج نفره از داوران کار انتخاب این فهرست را انجام دادند و لیسا اپینانسی نویسنده و مفسر فرهنگی ریاست این گروه را برعهده داشت. مایکل هوفمن شاعر، هاری کونسرو نویسنده پنج رمان، تیم مارتین روزنامهنگار و منتقد ادبی و هلن اوییمی نویسنده رمان و نمایشنامه دیگر اعضای گروه داوری را تشکیل دادند.
فهرست نهایی متشکل از نام ۶ کتاب ۱۲ آوریل در سامرست هاوس لندن معرفی میشود و برنده این جایزه ۲۲ ماه مه در مهمانی شامی که در موزه ویکتوریا و آلبرت لندن برگزار میشود، معرفی خواهد شد.