به گزارش خبرنگار مهر، رمان «۱۹۸۴» اثر شناختهشده جورج اورول به تازگی با ترجمه کاوه میرعباسی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب دویست و هفتادمین عنوان «داستان غیرفارسی» است که این ناشر چاپ میکند.
«۱۹۸۴» یکی از رمانها و آثار شناختهشده ادبیات جهان در ایران است که تا به حال به قلمهای مختلف ترجمه شده است. جرج اورول را همچنین به خاطر رمان «مزرعه حیوانات» میشناسند که در هر دو این کتابها انتقادات و حملههای تندی به نظامهای دیکتاتوری و حکومتهای پلیسی مانند حاکمیتهای کمونیستی قرن بیستم شده است. جرج اورول نوشتن «مزرعه حیوانات» را نوامبر ۱۹۴۳ آغاز کرد و سه ماه بعد آن را به پایان رساند. به یکی از تبعیدیهای روس هم گفت که اثرش نوعی ترقه ادبی است و آن قدر ایراد دارد که بعید میداند کسی پیدا شود چاپش کند. این کتاب که نویسندهاش آن را ترقه ادبی میدانست، زیباترین اثر هزل منثوری است که پس از «سفرهای گالیور» به زبان انگلیسی نوشته شده است.
خلاصه رمان «۱۹۸۴» از این قرار است که در جهان نیمهمتحد ۳ قدرت بزرگ وجود دارند. این قدرتها جهان را میان خود تقسیم کرده و هرکدام به شیوههای شبیه به هم دنیا را اداره میکنند. شخصیت اصلی این رمان مردی به نام وینستون اسمیت است. او در جامعهای زندگی میکند که مفاهیمی چون عشق حقیقت ندارند و هرچه حزب میگوید درست است.
وقتی «۱۹۸۴» خلق شد، آن را اثر ناشی از توهم و تصور نادرست، تصادفی و عامدانه پنداشتند. آن را پیشگویی خواندند و به همین دلیل مردودش شمردند چون تا سال ۱۹۸۴ هنوز پیشگوییهای این کتاب محقق نشده بودند بلکه فقط برمبنای احتمالهای تفکیکناپذیر از ماهیت جامعه در زمانی که نگارش این کتاب به پایان رسید، میشد آنها را استنتاج کرد. اورول درباره این رمان به جولین سایمون نویسنده پیشگفتار چاپشده در این ترجمه، گفته بود که عنوان اثر، زمان اتمام آن را مشخص میکند که دو رقم آخرش جابهجا شده است. به تعبیر جولین سایمون، این کتاب، آنطور که برخی گفتهاند، علمی تخیلی نیست و بر سوسیالیسم هم نتاخته است؛ امری که اورول منکرش بود.
شرایط مشقتبار و سخت زندگی روزمره در رمان «۱۹۸۴» از آنچه که اورول در سال ۱۹۴۸ اطرافش میدید، گرتهبرداری شده است. دو سال پس از پایان جنگ جهانی دوم، جیره گوشت که همواره هم نصیب مردم نمیشد از دو بُرش کوچک در هفته بیشتر نمیشد، نان سیاه و سیبزمینیهای یکچشم را سهمیهبندی کرده بودند و ... .اورول در جوانی عمیقا تحت تاثیر بینش آرمانشهرگرایانه اچ.جی.ولز بود و به تعبیری میتوان ۱۹۸۴ او را نقطه مقابل نگرش ولز دانست؛ توام با بسیاری از چاشنیهایی که او برای آیندهای آرمانی متصور شده بود و در رمان مورد نظر، در مقام ابزاری در خدمت دنیایی استوار بر بردگی مطلق به کار رفتهاند.
کتاب پیش رو که چشمه آن را منتشر کرده، به جز متن و بدنه اصلی رمان «۱۹۸۴» شامل یک پیشگفتار به قلم جولین سایمون و یک ضمیمه درباره «اصول نوگفتار» میشود.
در قسمتی از ترجمه میرعباسی از این رمان میخوانیم:
پدرش مدتی قبلش ناپدید شده بود، نمیتوانست به خاطر بیاورد چه مدت قبل. آنچه واضحتر یادش میآمد اوضاع بلبشو و دشوار آن ایام بود: هراسهای هرازگاهی از بمبارانهای هوایی و پناهگرفتن در ایستگاههای مترو، تل نخالهها در هر گوشهوکنار، اعلامیههای نامفهومِ نصبشده نبش خیابانها، گروههای جوانانی که همگی پیراهنهای یکرنگ به تن داشتند، صفهای بیاندازه طولانی جلوِ نانواییها، شلیک متناوب مسلسلها در دوردست، مهمتر از همه اینکه هرگز غذا به قدر کافی گیرشان نمیآمد. یاد بعدازظهرهایی طولانی میافتاد که با سایر پسرها به سطلهای زباله و تلهای آشغال ناخنک میزدند، برگهای کلم را میجستند، پوستهای سیبزمینی را، گاهی حتی تکههای نان بیات را که با دقت گرد و خاکستر را از رویشان میتکاندند؛ و همینطور ساعتهایی را که به انتظارِ عبور کامیونهایی میگذراندند که از مسیرهایی مشخص رد میشدند و میدانستند برای احشام خوراک میبرند و وقتی از دستاندازها میگذرند، گاهی پیش میآید تکههای کنجاله روغن ازشان بیرون بریزد...
این کتاب با ۳۴۹ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۳۵ هزار تومان منتشر شده است.