به گزارش خبرنگار مهر، علی نساجی زواره، مترجم زبان فرانسوی، از ترجمه رمان «معمای بازگشت» نوشتهی دنی لافریر، نویسنده هاییتیتبار، خبر داد. وی درباره این رمان گفت: «معمای بازگشت» مشهورترین رمان لافریر است که در سال ۲۰۰۹ در انتشارات گراست منتشر شد و از آنزمان جوایز بسیاری همچون جایزه مدیسی سال ۲۰۰۹ را به خود اختصاص داده است.
به گفته این مترجم، رمان «معمای بازگشت» در مورد بازگشت نویسندهای تبعیدی به وطن، بهدنبال خبر درگذشت پدرش است که او نیز در تبعید به سر برده و حال درگذشته است. نویسندهای که با بازگشتش اثر برجستهی امه سزر به نام «دفترچه یادداشت یک بازگشت به کشور زادگاه» را بسیار با خود مأنوس مییابد.
وی افزود: دنی لافریر بهشکلی شاعرانه - با تلفیق روایت و شعر - و نوستالژیگونه - بهصورتی حیرتآور - فشارهای تبعید را به تصویر میکشد؛ تصویر مردمانی که امیدشان را گرفتهاند و در بدبختی غیرقابل تصوری غرق شدهاند.
ویندسور کلبه لافریر، مشهور به دنی لافریر، زادهی ۱۳ آوریل ۱۹۵۳ در پورتاوپرنس هاییتی، روزنامهنگار، داستاننویس و نمایشنامهنویس ساکن مونترال کبک کانادا است. او که ۱۲ دسامبر ۲۰۱۳ بهعنوان عضو آکامی فرانسه انتخاب شد و در ۲۸ می ۲۰۱۵ بهطور رسمی نشان آن را دریافت کرد، پس از ژولین گرین، دومین فردی است که بدون اینکه ملیت فرانسوی داشته باشد، بهعضویت این نهاد درآمده است.
لافریر که بعد از تبعید پدرش توسط رژیم دیکتاتوری فرانسوا دووالیه و خروج اجباری در چهارسالگی به مقصد کانادا، از یازدهسالگی به هاییتی بازگشته بود، پس از مدتی فعالیت بهعنوان روزنامهنگار و منتقد ادبی، در ۱۹۷۶ و بهدنبال قتل دوست روزنامهنگارش، از ترس اینکه خود نیز هدف سوء قصد قرار گیرد هاییتی را ترک کرد و از آنزمان در ایالات متحده و کانادا به سر برده است.
علی نساجی زواره، که دانشآموخته کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه از دانشگاه علامه است، علاوه بر رمان «معمای بازگشت» که توسط نشر افکار منتشر خواهد شد، از اتمام ترجمه رمان «دوباره دنبالت میآیم» نوشته گیوم موسو (منتشر شده در سال ۲۰۰۸) خبر داد.