محمد عباس‌آبادی از ترجمه مجموعه معمایی جنایی «جک ریچر» نوشته لی چایلد خبر داد و گفت: تعدادی از عناوین این مجموعه به زودی توسط انتشارات کتابسرای تندیس به چاپ می‌رسد.

محمد عباس آبادی مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره آثار جدید خود گفت: این روزها ترجمه مجلداتی از یک مجموعه‌ تریلر معمایی _ جنایی اثر لی چایلد، نویسنده‌ بریتانیایی در دست بازگردانی دارم. این نویسنده متولد سال ۱۹۵۴، است و مجموعه مذکور هم درباره یک پلیس سابق ارتش به نام جک ریچر است که در ۳۶ سالگی پس از ۱۳ سال سابقه‌ درخشان در ارتش و گرفتن چند مدال و نشان افتخار، به خاطر کاهش نیروهای ارتش بعد از جنگ سرد، با درجه‌ سرگردی تصمیم به خروج از ارتش می‌گیرد.

وی افزود: از آنجایی که پدر و برادر جک ریچر هم ارتشی بوده‌اند، از کودکی تا بزرگسالی این شخصیت در پایگاه‌های کشورهای مختلف بوده و تقریباً تمام زندگی­ اش با خدمت در ارتش سپری شده است. حالا بعد از خروج از ارتش زندگی بی‌هدفی را در پیش گرفته و مثل یک آواره زندگی می ­کند و همیشه در بین ایالت‌های مختلف آمریکا سرگردان است و معمولاً در متل زندگی می‌کند. دوست دارد زندگی جدیدی را طبق میل خودش و با آزادی بیشتری شروع کند و در کشوری که بیشتر عمرش را به آن خدمت کرده بیشتر بگردد و با جاهای مختلف آن آشنا شود. همیشه تمایل به گمنام بودن و انزوا دارد و هیچ‌وقت مدتی طولانی در یک جا نمی‌ماند. در هر متلی از یک اسم مستعار (معمولا اسم رئیس جمهورهای سابق آمریکا) استفاده می کند. در هر کتاب به طور تصادفی وارد ماجراهای جنایی از جمله قتل، ترور، آدم‌ربایی و غیره می‌شود و معمولاً با پلیس و اف‌بی‌آی همراه شده و با استفاده از تجربیات و مهارت‌های منحصر به فردش به آن‌ها کمک می‌کند.

این مترجم در ادامه گفت: تنها دارایی زندگی او یک مسواک تاشو است. همیشه به جای شستن لباس‌­هایش، لباس‌های نو می­ خرد و لباس‌های کهنه‌اش را دور می ­اندازد. از همان کودکی همه­ اطرافیانش، حتی مادرش او را به اسم ریچر صدا می ­زنند. ۱۹۸ سانتیمتر قد و ۱۱۵ کیلو وزن، موهای بلوند و چشمان آبی دارد. لی چایلد اولین کتاب این مجموعه را به نام «قتلگاه» در سال ۱۹۹۷ منتشر کرد و در طول ۱۸ سال، تا امسال ۲۰ کتاب از این مجموعه را نوشته و منتشر کرده است و همچنان مشغول نوشتن قسمت‌های بعدی آن است. از ویژگی‌های قابل‌توجهی که در مورد نوشتن این مجموعه و نویسنده می‌توان به آن اشاره کرد، این است که با وجود این که، لی چایلد انگلیسی است و تا سال ۱۹۹۷ یعنی انتشار اولین کتابش، در انگلیس زندگی ­کرده، این مجموعه را به سبک آمریکایی و با شخصیت‌های آمریکایی و نوشتار کاملاً آمریکایی نوشته است. از ۲۰ کتاب این مجموعه در ۶ عنوان از آن ها، از جمله کتاب اول، راوی داستان جک ریچر است و باقی کتاب‌ها از زاویه‌ سوم‌شخص روایت می‌شوند.

عباس آبادی گفت: در سال ۲۰۱۲ فیلمی به نام «جک ریچر» با بازی تام کروز با اقتباس از کتاب نهم این مجموعه ساخته شد. خیلی از طرفداران این مجموعه به شدت از انتخاب تام کروز برای ایفای نقش جک ریچر انتقاد کردند، چراکه مشخصات ظاهری تام کروز (که قدش نزدیک به ۳۰ سانتیمتر کوتاه‌تر است) هیچ شباهتی با آنچه از جک ریچر در این مجموعه توصیف شده، ندارد. ولی به ­هر حال خود لی چایلد رضایتش را از انتخاب و بازی تام کروز اعلام کرد و گفت که با وجود تفاوت‌های ظاهری، هیچ‌کس نمی‌توانسته به خوبی تام کروز، نقش ریچر را ایفا کند. فیلم دیگری هم با اقتباس از هجدهمین کتاب این مجموعه در حال تولید است که قرار است در سال ۲۰۱۶ اکران شود.

وی ادامه داد: از نویسندگان معروفی که از طرفداران لی چایلد و مجموعه‌ جک ریچر هستند می ­توان به استیون کینگ و هاروکی موراکامی اشاره کرد. موراکامی در قسمتی از یک مصاحبه که درباره­ نویسندگان ادبیات جنایی حال حاضر آمریکا از او سؤال شد گفت که لی چایلد را دوست دارد و تا به حال ۱۰ کتاب از مجموعه‌ جک ریچر را خوانده است. استیون کینگ هم از طرفداران این مجموعه است، به طوری که در کتاب پرفروشش به نام «زیر گنبد» که در سال ۲۰۰۹ منتشر شد در چند جا از رمانش به شخصیت جک ریچر اشاره می‌کند. کتاب‌های مجموعه‌ جک ریچر جوایز گوناگونی گرفته ­اند و هر سال در صدر پر فروش­ ترین­ های نیویورک تایمز قرار می‌گیرند. اولین رمان این مجموعه به نام «قتلگاه» سه جایزه‌ آنتونی، بَری، و دیلیس را برای بهترین رمانِ اول دریافت کرده و در لیست ۱۰۰ کتاب برتر جنایی و معمایی قرار دارد.

مترجم کتاب «برو دیدبانی بگمار» گفت: هرکدام از کتاب‌های مذکور، داستانی کاملاً متفاوت و مستقل دارند و در فضاهای مختلف رخ می ­دهند و می‌توان آن‌ها را بدون ترتیب خواند. ولی به خوانندگان توصیه می‌کنم برای آشنایی بیشتر با شخصیت جک ریچر و پیشینه‌ او با کتاب اول یعنی «قتلگاه» شروع کنند. در طول یک سال و چند ماه اخیر ۶ کتاب اول این مجموعه را با نام ­های «قتلگاه»، «تا پای مرگ»، «قلاب»، «آخرین مهمان»، «اکو در آتش»، و «سوءقصد» ترجمه کرده‌ام، که پنج‌تای اول توسط نشر کتابسرای تندیس منتشر شده و ششمی آماده‌ چاپ است و به زودی به بازار عرضه می­ شود.

عباس آبادی گفت: این روزها بیشتر وقت ترجمه و تمرکزم را روی این مجموعه گذاشته‌ام و از آنجایی که تا اینجا با ترجمه‌ شش کتاب این مجموعه با سبک و شیوه‌ نگارش این نویسنده به خوبی آشنا شده‌ام، ترجمه‌ها به سرعت پیش می‌رود، و داستان‌ها به حدی برایم جذابیت دارند که با وجود حجم نسبتاً بالای هر کتاب (حدود ۵۰۰ تا ۵۷۰  صفحه) نه ­تنها از ترجمه­ آن‌ها خسته نمی ­شوم، بلکه در پایان ترجمه­ هریک از کتاب­ ها مشتاق می‌­شوم ترجمه کتاب بعدی را هرچه سریع­تر شروع کنم. قرار است ترجمه‌ همه‌ کتاب‌های این مجموعه را نهایتاً تا ۲ سال آینده با همکاری کتابسرای تندیس به انتشار برسانم. 

برچسب‌ها