به گزارش خبرنگار مهر، رمان «جزء از کل» نوشته استیو تولتز به تازگی با ترجمه پیمان خاکسار توسط نشر چشمه به چاپ بیست و چهارم رسیده است.
این رمان، اولین کتاب چاپ شده از استیو تولتز بود که پس از چاپ در ایران و دیگر کشورها موفقیت زیادی برای نویسنده اش کسب کرد. این نویسنده جوان استرالیایی در قدم بعدی، رمان «ریگ روان» را نوشت که این رمان هم با ترجمه خاکسار توسط نشر چشمه به چاپ رسید. «جزء از کل» با چاپ هجدهم به سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران آمد و در پایان تابستان نیز به چاپ بیست و یکم رسید. «ریگ روان» هم که در نمایشگاه با چاپ هفتم عرضه شده بود، اواخر تابستان به چاپ هشتم رسید و همچنان نسخه های همین چاپ را در بازار دارد.
خاکسار در روند ترجمه از نویسندگان انگلیسی زبان، دو رمان «شاگرد قصاب» و «سومین پلیس» را از نویسندگان ایرلندی ترجمه کرده که به تازگی و به ترتیب، توسط همین ناشر به چاپ های ششم و سوم رسیده اند. جولین بارنز هم نویسنده ای انگلیسی است که متولد انگلستان است و خاکسار رمان «هاهیوی زمان» او را به فارسی ترجمه کرده است. این ترجمه توسط چشمه به چاپ ششم رسیده است.
اگر بخواهیم کارنامه تجدیدچاپیهای این مترجم را بررسی کنیم، به نویسندگان آمریکایی میرسیم. این گروه از نویسندگان که خاکسار از آنها ترجمه کرده، متشکل از دیوید سداریس، چارلز بوکوفسکی، فیلیپ راث، دن دلیلو، جان کندی تول، هیوبرت سلبی جونیور و دنیس جانسون هستند.
یکی از کتابهایی که در این روند از دیوید سداریس ترجمه شده، «بالاخره یه روز قشنگ حرف میزنم» است که به چاپ نهم رسیده است. «بیا با جغدها درباره دیابت تحقیق کنیم» هم کتاب دیگر این نویسنده است که با ترجمه مترجم مورد اشاره به چاپ چهارم رسیده است. خاکسار ترجمه دیگری از کتاب «مادربزرگت را از اینجا ببر» سداریس داشته که این ترجمه هم به چاپ پنجم رسیده است. «پسر عیسا» اثری از دنیس جانسون دیگر آمریکایی است که ترجمه خاکسار از آن به چاپ سوم رسیده است. «اتحادیه ابلهان» هم رمانی به قلم جان کندی تول دیگر نویسنده آمریکایی است که ترجمه اش به چاپ هفدهم رسیده است. این رمان درباره زندگی مردی چاق به اسم ایگنیشس است که با مادرش در محلهای پست در نیواورلئان زندگی میکند. این مرد یا بهتر بگوییم پسر سی و چند ساله متخصص فرهنگ و هنر قرون وسطا است.
یکی از نویسنده های سخت خوان آمریکایی دن دلیلو است که خاکسار رمان «برفک» او را ترجمه کرده است. این ترجمه از جمله آثار نسبتا تازه چاپ خاکسار است که به چاپ دوم رسیده است. فیلیپ راث هم نویسنده دیگری است که خاکسار تنها یک کتاب از او ترجمه کرده است. این رمان با عنوان «یکی مثل همه» به چاپ سوم رسیده است. «ترانه برف خاموش» هم مجموعه داستانی به قلم هیوبرت سلبی جونیور است که مانند دو نویسنده پیشین، تنها یک ترجمه از او توسط این مترجم ارائه شده است. این کتاب هم در حال حاضر، با نسخه های چاپ سوم در بازار نشر حضور دارد.
چارلز بوکوفسکی نویسنده و شاعر آلمانی تبار آمریکایی است که ترجمه های خاکسار از کتاب های «عامه پسند»، «سوختن در آب، غرق شدن در آتش» و «هالیوود» اش به ترتیب به چاپ های هفدهم، هفتم و هشتم رسیده است. «سوختن در آب، غرق شدن در آتش» گزیده اشعار بوکوفسکی را در بر می گیرد.
چاک پالانیک نویسنده آمریکایی رمان مشهور «باشگاه مشت زنی» است که البته عمده شهرتش به دلیل ساخت فیلم سینمایی ای با همین نام توسط دیوید فینچر و با اقتباس از کتاب نامبرده است. نسخه اصلی این رمان در سال ۱۹۹۶ منتشر شد. ترجمه خاکسار از این رمان به چاپ هفتم رسیده است.
«برادران سیسترز» عنوان رمان انگلیسی دیگری است که پاتریک دوویت نویسنده کانادایی آن را نوشته است. این رمان طنز هم از جمله آثار موفقی است خاکسار ترجمه کرده و چندی است به چاپ ششم رسیده است. این رمان وسترن درباره دو برادر تبهکار است که به آدم کشی مشغول اند و مانند دو مسافر از این شهر به آن شهر مسافرت می کنند.
پس از نویسندگان انگلیسی زبان، ویکتور پلوین نویسنده روس تباری است که خاکسار ترجمه انگلیسی به فارسی رمان «اومون را»ی او را به عهده داشته است. این رمان نسبت به دیگر ترجمههای خاکسار موفقیت کمتری داشته و به چاپ دوم رسیده است. این کتاب داستانی درباره تلاش روس ها برای رفتن به ماه را در سال های جنگ سرد در بر می گیرد.