به گزارش خبرنگار مهر، رمان «جوجهتیغی» نوشته صلحی دُلَک با ترجمه نسرین ضابطی میاندوآب بهزودی توسط انتشارات دنیای نو به چاپ چهارم میرسد.
صلحی دلک نویسنده معاصر ترکیهای، برنده جایزه بزرگ ادبیات بانک کار سال ۱۹۹۶ در اینکشور است. رمان «جوجهتیغی» ایننویسنده، طنزی دارد که بخشهایی از آن، با طنز عزیز نسین مقایسه شده است.
نسرین ضابطی مترجم کتاب هم دارای دکترای زبان و ادبیات ترکی از دانشگاه آنکارا است و بهجز اینکتاب، دو کتاب دیگر با نامهای «محشر» از پیامی صفا و «شمعدانی عطری» از الف شفق را به فارسی ترجمه کرده است. او چاپ مجموعهشعری فارسی به ترکی را نیز در دستور کار دارد که در حال آمادهسازی توسط یک ناشر ترکیهای است.
رشاد ساپماز معروف به «جوجه تیغی» مصداق واقعی ضربالمثل کینه شتری در فرهنگ عامیانه ایران است که بدی در حق خودش را نه میبخشد و نه هرگز فراموش میکند؛ حتی اگر شده به قیمت صدمهزدن به خودش، به هر نحوی شده تلافی میکند.
در داستان «جوجهتیغی» رشاد و طاهریامان بهطور ناخواسته چوب در لانه اشخاص متنفذی میکنند که اهل کارهای پنهانی هستند. در این لجولجبازی همانند دو دلقک چه بلاها که سر همدیگر نمیآورند و ...
نویسنده در پایان داستان به مخاطبش میگوید نباید انتظار داشته باشد پا روی دم رشاد جوجه تیغی بگذارد و سالم رد شود!
ترجمه فارسی رمان «جوجهتیغی» خرداد سال ۸۸ به بازار نشر ارائه شد و سال 93 هم به چاپ سوم رسید. بناست بهزودی نسخههای چاپ چهارم اینکتاب به بازار نشر عرضه شوند.