نشر لگا با ترجمه و چاپ پنج‌مجموعه‌داستان خارجی، انتشار مجموعه‌کتاب‌های جدید خود را کلید زد.

به گزارش خبرنگار مهر، نشر لگا به‌تازگی مجموعه‌داستان‌های «ماجرای پال» نوشته ویلا سیبرت کاتر با ترجمه مریم خدادادی، «ریپ وان وینکل»، نوشته واشینگتن ایرونیگ با ترجمه یاسر پوراسماعیل، «آن زن دیگر» نوشته شروود اندرسن با ترجمه یاسر پوراسماعیل، «کارین: یک خاطره» اثر جوزف کُنراد با ترجمه محسن فخری و «فروپاشی خانمان آشر» نوشته ادگار آلن پو با ترجمه فاطمه کاملان را منتشر و راهی بازار نشر کرده است.

مجموعه داستان‌های کوتاه لگا که با طراحی مریم خدادادی و یاسر پوراسماعیل شکل گرفته، در پی آن است که ترجمه بخش عمده‌ای از داستان‌های کوتاه ادبیات جهان را در اختیار مخاطبان قرار ‌دهد. تمرکز  این‌مجموعه بر داستان‌هایی است که در اصل به زبان انگلیسی نوشته شده‌اند؛ اعم از اینکه خاستگاه‌شان آمریکا، انگلستان، اسکاتلند، ایرلند، استرالیا، نیوزیلند و کانادا باشد یا آفریقای جنوبی، هند، جمهوری دومینیکن، کشورهای اروپایی و... ؛ داستان‌هایی که، به تعبیر ادگار آلن پو، می‌شود آن‌ها را یک نفَس در عرض نیم‌ساعت تا دوساعت خواند.

نویسنده انگلیسی، هربرت ارنست بِیتس (۱۹۰۵_ ‌۱۹۷۴)، معتقد بود داستان کوتاه، همانند سینما، زاده قرن بیستم است. داستان کوتاه، خلاف رمان و همانند فیلم، روایت را نه با جزئیات مفصل، بلکه با اشارات ضمنی و ظریف و نماهایی سریع، پیش می‌برد. به نظر بیتس، شاید به همین دلیل باشد که داستان کوتاه به‌سرعت به بخش مهمی از ادبیات آمریکا بدل شد؛ مردم آمریکا «تندتر حرف می‌زنند، تندتر حرکت می‌کنند و ظاهراً تندتر فکر می‌کنند». نویسنده ایرلندی، فرنک اوکانر (۱۹۰۳_ ‌۱۹۶۶)، هم در کتاب صدای تک‌افتاده داستان کوتاه را «قالب هنری ملیِ» آمریکا می‌داند. به‌تعبیر ادگار آلن پو (۱۸۰۹_ ‌۱۸۴۹)، «شتاب این دوران... اختصار، فشردگی و چالاکی» را می‌طلبد.

آمریکایی‌ها در دهه‌های ۱۸۲۰ و ۱۸۳۰ «داستان کوتاه» را به‌صورت یک قالب ادبیِ مستقل آفریدند، گرچه تقریباً هم‌زمان در اوایل دهه ۱۸۴۰ در روسیه هم الکساندر پوشکین (۱۷۹۹_ ‌۱۸۳۷) و نیکلای گوگول (۱۸۰۹_ ‌۱۸۵۲) داستان‌هایی را در همین قالب خلق کردند. نخستین نظریه‌پرداز داستان کوتاه (کسی که این ژانر ادبی را از سایر ژانرها متمایز کرد) و چند داستان کوتاه مهم نوشت ادگار آلن پو بود.

مجموعه داستان‌های کوتاه لگا، سعی در ترجمه و انتشار داستان‌های حدوداً پنج‌هزارکلمه‌ای تا بیست‌هزارکلمه‌ای دارد. این مجموعه متشکل از مترجمان مختلف است که در این مجموعه همکاری دارند. کتاب‌های این مجموعه در قطع پالتوئی چاپ و منتشر می‌شوند و با چاپ کتاب‌های مذکور، تا به‌حال، این‌مجموعه ۵ عنوان را در خود جا داده است.