جعفر ابراهیمی، منظومه «حیدر بابا سلام» شهریار را به فارسی ترجمه کرده؛ این منظومه در قالب شعر نیمایی سروده شده و انتشارات قدیانی آن را منتشر می‌کند.

جعفر ابراهیمی، شاعر و نویسنده کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار ترجمه منظومه «حیدربابا سلام» خبر داد و افزود: تاکنون حیدربابای یک، بارها و بارها ترجمه شده اما حیدربابای دو به فارسی برگردانده نشده است. من منظومه شهریار را به فارسی ترجمه کرده و به قالب نیمایی درآورده‌ام.

نویسنده کتاب «یک سنگ و یک دوست» با اشاره به اینکه منظومه حیدربابا را بهتر است یک شاعر کودک ترجمه کند، گفت: این منظومه درباره کودکی است و جنبه نوستالژیک دارد، بنابراین به باور من بهتر است حیدربابا را یک شاعر کودک به فارسی برگرداند.

ابراهیمی در پاسخ به این‌که چرا قالب نیمایی را برگزیده و اصلا تا چه اندازه می‌توان شعر را ترجمه و همان فضا و حس و حال را منتقل کرد، گفت: پیش از این هم منظومه حیدربابای یک را در قالب‌هایی چون چهارپاره و مخمس منتشر کرده‌اند، اما من قالب نیمایی را انتخاب کردم تا چندان مقید به وزن و قافیه نباشم و بتوان حس شهریار را بهتر منتقل کنم از این‌رو گاهی مصرع‌ها کوتاه و گاهی بلند است.

شاعر مجموعه «آواز پوپک» در ادامه درباره ترجمه‌پذیر بودن حیدربابای شهریار گفت: از آنجا که حیدربابا منظومه است؛ مثل «افسانه» نیماست و جنبه روایی دارد. بنابراین قابل ترجمه از زبانی به زبان دیگر است. اما ترجمه این منظومه به سواد دانشگاهی آدم‌ها ربطی ندارد. من بعضی اصطلاحات را از پیرزن‌ها پرسیده و ترجمه کرده‌ام.