۱ خرداد ۱۳۸۹، ۱۵:۳۱

اسپراکمن :

"دا "می‌تواند تصویری شفاف از زن ایرانی به دنیا ارائه کند

"دا "می‌تواند تصویری شفاف از زن ایرانی به دنیا ارائه کند

مترجم آمریکایی آثار دفاع مقدس گفت: ترجمه "دا" می‌تواند تصویری درست و شفاف از زن ایرانی در جهان ارائه دهد، چرا که آمریکایی‌ها فکر می‌کنند چون زنان ایرانی چادر دارند نمی‌توانند کار کنند. در حالی که در سفرهایم به ایران شاهد فعالیت گسترده زنان در جامعه بوده و حتی معتقدم زنان ایرانی از مردان قویترند.

 به گزارش خبرگزاری مهر، بدون شک نام پال اسپراکمن برای دوستداران ادبیات دفاع مقدس و اهالی فرهنگ بسیار آشناست، چرا که وی تاکنون بسیاری از آثار مربوط به حوزه دفاع مقدس را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و از این طریق نقشی موثر در بیان واقعیات جنگ تحمیلی ایران در دیگر کشورها داشته است.

این مترجم آمریکایی هم اکنون برای آشنایی بیشتر با کتاب"دا" و گفتگو با سیده زهرا حسینی راوی این مجموعه خاطره که عنوان پرفروشترین کتاب سال را از آن خود کرده و به چاپ صد و دهم رسیده به ایران آمده تا با فضای کتاب و حال و هوای نویسنده بیشتر آشنا شود و سپس این اثر را ترجمه کند.

وی پیش از این نیز کتاب‌های"سفر به گرای 270 درجه" نوشته احمد دهقان، "شطرنج با ماشین قیامت" و "داستان‌های شهر جنگی"نوشته حبیب احمد‌زاده و " اسماعیل "اثر امیرحسین فردی را به انگلیسی ترجمه کرده است.

اسپراکمن هفته گذشته میهمان دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری بود، از این رو فرصت را برای گفتگویی دوستانه با وی مغتنم دانستیم تا نظراتش را در باره کتاب "دا" و سایر آثاری که ترجمه کرده جویا شویم.

گفتگو با اسپراکمن از همان ابتدای سخنانش جذابیتی فوق‌العاده داشت چرا که وی تاریخ و ادبیات ایران را به خوبی می‌شناسد و از سمت‌های سیاسی افراد گرفته تا تالیفاتشان همه و همه را با اطلاعات کامل بیان می‌کند و حتی به خوبی می‌داند کدام نویسنده اهل کدام شهر است.

وی علاوه بر آثاری که تاکنون در زمینه دفاع مقدس ترجمه کرده در کارنامه خویش برگردان کتابی چون یادداشت‌های قاسم غنی به انگلیسی را نیز دارد.

این مترجم با وجود تصور بسیاری که گمان می‌کنند اسپراکمن تنها آثار انتشارات سوره مهر را می‌شناسد یا بنا به دلایلی خاص کتاب‌های این انتشارات را ترجمه می‌کند، از آشنایی‌اش با سایر ناشران سخن می‌گوید و از چند انتشارات نام می‌برد که قصد دارد پس از اتمام گفتگویش به آنها مراجعه کند و کتاب‌ها را از نزدیک ببیند.
 
* آقای اسپراکمن از فعالیت‌هایتان با حوزه هنری بگویید و اینکه آیا از روند این فعالیت راضی هستید یا خیر؟

** من از طریق محمدحسین سلیمانی که از کارمندان سازمان ملل متحد است با فعالیت‌های حوزه هنری آشنا شدم و سپس ترجمه آثار ایرانی به زبان انگلیسی را به من پیشنهاد دادند که به نظرم کار جالبی آمد و آن را پذیرفتم، در حال حاضر نیز از کار با این مجموعه بسیار راضی هستم و خوشحالم که توانسته‌ام امکان مطالعه آثار شاخص ادبیات جنگ تحمیلی در ایران را برای مردم انگلیسی‌زبان فراهم کنم.

* کمی درباره اولین رمانی که ترجمه کردید توضیح می‌دهید؟

** آقای سلیمانی برای شروع کار به من سه کتاب را پیشنهاد کردند، از میان کتاب‌هایی که به من معرفی شده بود به فضای کتاب سفر به گرای 270 درجه نوشته احمد دهقان بیش از دیگر آثار علاقمند شدم و ترجمه آن را آغاز کردم و به این صورت همکاری و مشارکت من با حوزه هنری آغاز شد.
 
* آیا از فعالیت‌هایی که با حوزه هنری انجام داده‌اید راضی هستید؟

 ** تا به حال از فعالیت‌های حوزه هنری خیلی راضی بوده‌ام، چرا که مسئولان این مجموعه مرا در انتخاب کتاب‌هایی که قصد ترجمه‌شان را دارم آزاد می‌گذارند و  اجازه دارم کتاب‌هایی را که دوست دارم و می‌پسندم انتخاب و سپس ترجمه کنم، از دیگر کمک‌های بزرگ این مجموعه می‌توانم بگویم برای من امکان گرفتن روادید را فراهم می‌کند تا از نزدیک با نویسنده هر کتاب آشنا شوم و سپس به ترجمه بپردازم که به طور حتم این روند تاثیری بسزا در ترجمه‌های من خواهد داشت.
 
* آثاری را که تاکنون ترجمه کرده‌اید در چه سطحی می‌بینید؟

** آثاری که من ترجمه می‌کنم نمونه‌هایی از ادبیات جنگی است و در کل می‌توانم بگویم جزو بهترین آثاری هستند که در زمینه دفاع مقدس در ایران منتشر می‌شوند، اما این آثار و سایر آثار ایرانی در سطح جهانی نیستند و جذابتیشان برای عامه مردم کم است.
 
* با توجه به این موضوع استقبال از این کتاب‌ها را در کشورتان چگونه ارزیابی می‌کنید؟

** در آمریکا فقط هزار نسخه از این کتاب‌ها منتشر می‌شود و مورد توجه ایرانشناسان، دانشجویان و کتابخانه‌های معتبر جهان که بخش ایرانشناسی دارند قرار گرفته و از همه مهمتر اینکه مورد توجه سیاستمداران و بخش دولتی قرار می‌گیرند که این موضوع بیانگر اهمیت این کتاب‌ها است.
 
* تا آنجا که می‌دانم برای گفتگو با راوی کتاب "دا" به ایران آمده‌اید، پس از مطالعه این کتاب چه دیدگاهی نسبت به آن دارید؟

** "دا" اولین کتابی است که موضوعش خاطره‌نویسی است و برخلاف کتاب‌های دهقان و احمدزاده که رمان بودند به ترجمه‌اش دست زده‌ام. راوی این کتاب داستان بسیار جالب توجهی را مطرح می‌کند و فکر می‌کنم ترجمه‌اش می‌تواند دیدگاه سایرین را نسبت به زن ایرانی تغییر دهد. "دا" علاوه بر اینکه روند داستانی بسیار جالبی دارد از زاویه زن‌شناسی نظرم را به خود جلب کرده است، البته منظورم از زن‌شناسی مقوله فمینیسم نیست و این دو با هم تفاوت‌هایی اساسی دارند.

* آیا به گمان شما این کتاب که در ایران توانسته مخاطبین بسیار زیادی داشته باشد، پس از ترجمه نیز می‌تواند در میان مخاطبان انگلیسی‌زبان جایگاهی مطلوب پیدا کند؟
** به طور حتم اینطور خواهد بود و مطمئنم همانطور که توانست نظر مرا به خود جلب کند برای خوانندگان انگلیسی‌زبان نیز جالب خواهد بود که یک زن چگونه در جریان یک جنگ هشت ساله با شجاعت همپای مردان در بسیاری از صحنه‌ها حضور پیدا کرده و کارهایی بزرگ انجام می‌دهد.
 
* به نظر شما ترجمه کتاب "دا" می‌تواند در شناساندن وجهه واقعی زن ایرانی به جهان غرب موثر باشد؟

** سعی دارم با ترجمه"دا" تصویری درست و شفاف از زن ایرانی در جهان ارائه دهم، چرا که  آمریکایی‌ها فکر می‌کنند چون زنان ایرانی چادر دارند نمی‌توانند کار کنند و نوع پوشش این زنان آنها را از عرصه فعالیت‌های اجتماعی دور کرده است. در حالی که در سفرهایم به ایران، شاهد فعالیت‌های گسترده زنان در جامعه بوده و حتی معتقدم زنان ایرانی از مردان قویترند، بنابراین دوست دارم بتوانم با ترجمه  "دا" این تصویر درست را به دیگر مردم جهان ارائه دهم.
 
 
 
کد خبر 1087393

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha