به گزارش خبرنگار مهر، قرارداد چاپ این کتاب با انتشارات ققنوس امضاء شده و حبیبی هم ترجمه این کتاب را اخیراً تمام کرده و برای تحویل به ناشر مشغول بازبینی نهایی آن است.
هر چند "دکتر ژیواگو" تاکنون دو بار به فارسی ترجمه شده به دلیل پارهای مشکلات در زبان ترجمه که فهم رمان را برای مخاطب دشوار میکرد، توجه درخوری به آنها صورت نگرفته و مخاطبان استقبال زیادی به این اثر مهم نشان ندادهاند؛ سالها پیش کامران بهمنی آن را به فارسی برگردانده بود و علی اصغر خبرهزاده هم بعدها ترجمهای از آن روانه بازار نشر کرد.
نام این کتاب برگرفته از شخصیت اول آن - یک دکتر شاعر - است و داستانی تغزلی را روایت میکند که همزمان با انقلاب 1917 روسیه و متعاقب آن جنگ داخلی 1918 تا 1920 این کشور روی میدهد.
پاسترناک نوشتن این کتاب را در سال 1956 به پایان برد اما به دلیل مخالفت با سیاست رسمی شوروی در آن سالها اجازه نشر در این کشور را نیافت. در سال 1957 ناشری ایتالیایی "دکتر ژیواگو" را در ایتالیا چاپ کرد و نهایتاً در سال 1988 بود که در روسیه به چاپ رسید.
در سال 1965 دیوید لین از روی این کتاب فیلمی به همین نام ساخت و سال 2005 هم در روسیه از روی آن یک سریال ساخته شد.
پاسترناک نوشتن این کتاب را در سال 1956 به پایان برد اما به دلیل مخالفت با سیاست رسمی شوروی در آن سالها اجازه نشر در این کشور را نیافت. در سال 1957 ناشری ایتالیایی "دکتر ژیواگو" را در ایتالیا چاپ کرد و نهایتاً در سال 1988 بود که در روسیه به چاپ رسید.
در سال 1965 دیوید لین از روی این کتاب فیلمی به همین نام ساخت و سال 2005 هم در روسیه از روی آن یک سریال ساخته شد.
سروش حبیبی از مترجمان پیشکسوت و تاثیر گذار ایرانی است که تاکنون آثار ادبی بزرگی را به زبان فارسی ترجمه کرده است.وی به زبانهای روسی، انگلیسی، فرانسوی و آلمانی تسلط دارد و کتابهای کلاسیک و مدرن متعددی را از نویسندگان این زبانها برای مخاطبان فارسی زیبان بازگردان کرده است.
"جنگ و صلح" (لئو تولستوی)، " طبل حلبی" (گونتر گراس)، "ژرمینال" (امیل زولا)،" ابله" و "شیاطین" (هر دو از داستایفسکی)، "خداحافظ گری کوپر" (رومن گاری) و " زمین انسانها" (آنتوان دوسنت اگزوپری) از جمله ترجمههای حبیبی هستند.
نظر شما