به گزارش خبرگزاری مهر، در این مراسم که به عنوان "شب ویلیام باتلر ییتس" نامیده شده بود الیور گروگن در سخنان خود که با ترجمه فرزانه قوجلو همراه شد راجع به این شاعر ایرلندی در مقالهای با عنوان" ییتس، فردوسی و قیصر امینپور" گفت: او در دورانی پرآشوب میزیست که انقلاب 1916 و سپس استقلال ایرلند را از بریتانیا در 1922 به دنبال داشت.
وی ادامه داد: سهم منحصر به فرد ییتس توصیف آگاهی ملی و نوظهور ایرلند بود؛ جنبشی ملی که ریشههای خود را در ایرلند کهن و تا حدی عرفانی میجست. ما بازتاب این مضامین را کاملاً در آثار ییتس مییابیم به همین دلیل است که ییتس، بیش از هر شاعر دیگری میتواند مدعی باشد که شاعر ملی ماست.
گروگن افزود: اعطاء جایزه ادبی نوبل به ییتس در 1923 که بلافاصله پس از استقلال ایرلند رخ داد، بر ما مسجل ساخت که ایرلند چیزی برای گفتن به جهان دارد. این جایزه اعتماد به نفس فرهنگی ما را اعتبار بخشید. در واقع ییتس جزئی از سهم غنی ما در ادبیات انگلیسی زبان است. او در این مسند شانه به شانه غولهایی چون جیمز جویس و ساموئل بکت میایستد و نیز در کنار سیماس هینی که هنوز در میان ماست.
سفیر ایرلند در ایران در ادامه عنوان کرد: انگلیسی زبان آنانی بود که بر سرزمین ما ظفر یافتند. ما این زبان را از آن خود کردیم؛ به یک معنا آن را مستعمره خویش ساختیم سپس آن را با گویش خاص خود به جهان بازگرداندیم.
گروگن تاکید کرد: ما در ایرلند به خود مباهات میکنیم که بتوانیم در گفتگوهای روزانهمان کلماتی از ییتس نقل کنیم. به هر جهت، من میدانم که بیشتر ایرانیان نیز دائماً به تفصیل و به آسانی از آثار حافظ و فردوسی و دیگر شاعران بزرگ کلاسیک فارسی نقل قول می کنند. این نکته سبب میشود که لحظهای ییتس را در بافت سه هزار ساله فرهنگ مکتوب فارسی در نظر آورم.
در ادامه علی دهباشی مدیرمسئول و سردبیر مجله بخارا که این مراسم به همت او و با همکاری سفارت ایرلند برپا شد در سخنرانی خود به شرح زندگی ویلیام باتلر ییتس پرداخت و سپس سعید سعیدپور سه شعر منتخب از اشعار ترجمه نشده ییتس را به دو زبان انگلیسی و فارسی خواند.
در پایان این مراسم نیز که در سالن اجتماعات دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه آزاد اسلامی برگزار شد بخشی از فیلم مستند ویلیام باتلر ییتس برای حضار به نمایش درآمد.
نظر شما