به گزارش خبرنگار مهر در قم، حجت الاسلام سید رضا مودب، شامگاه پنجشنبه در مراسم اختتامیه اولین همایش مترجمان قرآن به فارسی اضافه کرد: بیشتر کسانی که با قرآن آشنا میشوند از طریق ترجمه و تفسیر است و اهمیت آن به ویژه برای نسل جوان روشن است و دشواری ترجمه نسبت به تفسیر امر روشنی است.
وی افزود: ترجمه قرآن کاری مشکلتر از تفسیر است زیرا ابتدا باید چندین دوره تفسیر را بخوانند و بعد به ترجمه بپردازند به خصوص قرآنکه کتابی الهی است و مباحث فقهی و کلامی و لغات و... دارد.
رئیس انجمن قرآن پژوهی حوزه علمیه تصریح داشت: رساندن مراد الهی کار بسیار مهم است و این انتظار از مترجمان وجود دارد که ترجمه گویا، دلپذیر و تاحدودی ترجمه تفسیری ارایه دهند تا خواننده هم از خواندن آن لذت ببرد و هم آن را بفهمد.
ساماندهی ترجمه نیازمند عزم مترجمان قرآن کشور
وی افزود: برای رسیدن به این هدف به همت بلند مترجمان قرآن و ناقدان و استادان ترجمه نیازمند هستیم.
وی تاکیدکرد: مترجمان باید بر ترجمههای موجود نظارت کنند تا از برخی لغزشها مصون بماند اگرچه برخی ترجمههای خطرناک از سوی دشمنان اسلام و به خصوص وهابیت ترویج میشود.
قم - خبرگزاری مهر: رئیس انجمن قرآن پژوهی حوزه علمیه قم در سخنانی تأکیدکرد: ترجمه نسبت به تفسیر دشوارتر است و دشواری آن بر کسی پوشیده نیست.
کد خبر 1266292
نظر شما