خجسته کیهان از تحویل ترجمه مجموعهای داستانهای ویرجینیا وولف به انتشارات کتابسرای تندیس خبر داد و به خبرنگار مهر گفت: انتشارات پنگوئن برای معرفی نویسندگان مطرح جهان طرحی را اجرا میکند که در آن تعدادی از آثار آن نویسنده را در قالب یک کتاب منتشر می کند. این اتفاق درباره وولف هم رخ داده و من مجموعهای که پنگوئن از تعدادی از داستانهای کوتاه وولف به انگلیسی منتشر کرده، ترجمه کردم.
وی ادامه داد: برخی از این داستانها هنوز در ایران منتشر نشدهاند و فکر میکنم این مجموعه برای شناخت ویرجینیا وولف مناسب است و به خواننده این امکان را میدهد که سبک نوشتاری وی را بشناسد.
مترجم «خانم دالوی» ویرجینیا وولف در پاسخ به اینکه آیا علاقه شخصی به آثار وولف وی را به ترجمه آثاری از وی متمایل کرده است، توضیح داد: گرچه خیلی از کارهای این نویسنده را ترجمه کردهام ولی میانه چندانی با وی ندارم. فکر میکنم او نویسندهای بود که سالها پیش به دلیل نوآوری در نوشتن به شهرت رسید، ولی امروز که نثرش را میخوانیم به دلیل ابهام و پیچیدگی اغراقآمیز در مقایسه با ادبیات روز خواننده را خسته میکند.
کیهان درباره کتاب دیگری که آن را هم به کتابسرای تندیس ارائه کرده است، توضیح داد: رمان «ناامیدی» نوشته ناباکوف را به تازگی ترجمه کردهام که ناباکوف این کتاب را در دوران جوانی به زبان روسی نوشته بود و بعدا آن را به انگلیسی ترجمه کرد.
وی افزود: این کتاب کندوکاوی روانشناسانه در شخصیت اصلی داستان که راوی هم هست دارد. این شخصیت در یک سفر با شخصیتی که شبیه خودش که به نوعی همزاد او هست، روبه رو میشود و همین رویارویی او را به انجام کارهایی وامیدارد که پیش از این دیدار انجام نمیداد.
مترجم «ناپیدا» نوشته پل استر در پایان اشاره کرد: همچنین چندی پیش رمان «ندرلند» نوشته جوزف اونیل را مطالعه کردم و میخواستم آن را به فارسی ترجمه کنم، ولی به این نتیجه رسیدم این کتاب چندان با سلیقه ایرانی همخوانی ندارد.
نظر شما