۲۰ خرداد ۱۳۹۰، ۱۲:۳۶

جزایری:

عالمان شیعه ترجمه قرآن را جایز می‌دانند

عالمان شیعه ترجمه قرآن را جایز می‌دانند

قم - خبرگزاری مهر: عضو هیئت علمی جامعه المصطفی العالمیه تأکیدکرد: برخلاف دیدگاههایی که ترجمه قرآن را حرام می‌دانند بیشتر علما و فقهای شیعه آن را جایز می‌دانند.

به گزارش خبرنگار مهر، حجت الاسلام سیدحمید جزایری در نشست ترجمه پذیری قرآن که عصر پنجشنبه در مجتمع آموزش عالی امام خمینی(ره) برگزار شد گت: مراد ما از تجمه قرآن این است که ابزار و راهی برای آشنایی بیشتر با قرآن است و به هیچ وجه نمی‌تواند جایگزین قرآن شود.

دستان استعمار در پشت پرده ممنوعیت ترجمه قرآن

وی با بیان اینکه تحریم ترجمه قرآن نظریه‌ای علمی نیست اظهار داشت: این نظریه بیشتر جنبه سیاسی دارد و از سوی استعمار در سالهای گذشته ترویج شده و در دوره‌ای در ایران نیز این گرایش ایجاد شده بود.

جزایری با خطرناک دانستن این گرایش عنوان کرد: بسنده کردن به ترجمه تنهای قرآن کریم می‌تواند موجب دوری مردم از قرآن و مشکلات دیگر شود ضمن اینکه خواندن خود قرآن حتی بدون فهم آیات دارای ثواب است.

عضو هیئت علمی جامعه المصطفی العالمیه ادامه داد: استعمار برای اینکه قرآن در دیگر کشورها نفوذی نداشته باشد به حرمت ترجمه قرآن دامن می‌زند.

استاد حوزه علمیه با اشاره به دلایل مخالفان ترجمه قرآن بیان کرد: بیشتر این افراد تصور می‌کنند که قائلین به ترجمه می‌خواهند آن را جایگزین قرآن کنند و همین فهم اشتباه باعث شده تا آن را حرام بدانند.   

عضو گروه ادبیات عرب مجتمع آموزش عالی امام خمینی(ره) افزود: اگر این دید درست باشد پس نباید تفسیری از قرآن هم صورت گیرد زیرا تفسیر نیز برداشت مفسر از قرآن است که ممکن است با منظور قرآن نیز متفاوت باشد.

ما به ترجمه ضابطه مند معتقد هستیم

جزایری عنوان کرد: مقصود ما از ترجمه این است که ترجمه به هیچ وجه جای قرآن را نمی‌گیرد و هیچگاه ترجمه نمی‌تواند همه مقاصد قرآن را با تمامی ظرایف بیان کند بلکه راهی برای اشنایی بیشتر غیرعرب زبانان با قرآن است.

جزایری تاکید کرد: ما به ترجمه و تفسیر ضابطه مند از قرآن معتقدیم که می‌توان از آن به عنوان ابزاری برای دستیابی به مقصود خداوند استفاده کرد.

عضو هیئت علمی جامعه المصطفی العالمیه با بیان اینکه ما اصل دین را از ترجمه نمی‌گیریم اظهارداشت: خطایی که در ذهن مخالفان ترجمه وجود دارد این است که عده‌ای می‌خواهند ترجمه قرآن را جایگزین قرآن کنند.

ترجمه راهی برای فهم قرآن

وی اضافه کرد: اگر فردی با عربی آشنا نباشد و بخواهد با قرآن آشنا شود آیا راهی جز بهره گرفتن از ترجمه قرآن دارد.

جزایری تاکید کرد: قرآن نور است و بدون ترجمه نیز موجب نورانیت دل انسان می‌شود و قرائت آن ثواب دارد اما ترجمه راه و ابزاری برای فهم بیشتر آیات و تدبر در آن است.

کد خبر 1331505

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha