مژده دقیقی در گفتگو با خبرنگار مهر، با اشاره به اینکه در یک دوسال اخیر به عنوان یک مترجم کمتر انگیزهای برای ترجمه آثار ادبی در وی باقی مانده است، گفت: معمولا کمتر پیش میآید که به عنوان یک مترجم روی یک نویسنده متمرکز شوم. برای ترجمه به نظرم صحیحتر آن است که دست به انتخاب یک نویسنده زد، اما با این حال خودم وقتی میبینم که برای انتشار یک اثر بعد از ترجمه آن باید تن به اصلاح یا حذف بخش زیادی از آن بدهم، دیگر انگیزهای برای این انتخابها در خودم نمیبینم.
وی ادامه داد: گاهی میبینیم که مثلا برای ترجمه آثار یک نویسنده در ایران خیلیها از هم سبقت میگیرند، اما واقعیت این است که هر اثری از یک نویسنده ممکن است ارزش ترجمه نداشته باشد و از طرف دیگر به نظرم آنقدر اثر خوب ترجمه نشده روی زمین مانده است که به نظرم حیف است فقط بخواهیم روی چند نویسنده خاص متمرکز شویم.
مترجم مجموعه داستان «یک میهمانی یک رقص» گفت: مجموعه شرایط حاکم بر وضعیت ترجمه مرا هم به این سمت سوق داد که از ترجمه به سمت دیگر فعالیتهای انجام نشدهام تمرکز کنم. البته نه اینکه ترجمه نمیکنم، ولی تمرکزم را روی موضوعاتی دیگری گذاشتم.
دقیقی افزود: مجموعه شرایط حاکم بر نشر کتاب در کشور، انگیزه فعالیت را از نویسنده و مترجم میگیرد. مساله فقط صدور طولانیمدت مجوز نیست. گاهی آنقدر روی یک ترجمه اصلاحیه صادر میشود که دیگر چیزی از اصل متن باقی نمیماند و اثر لطمه میبیند.
به گفته وی مترجم امانتدار نویسندهای است که اثر وی را ترجمه میکند. بنابراین نمیشود به راحتی تن به حذف بخشی از آن بدهد و وقتی این شرایط فراهم نیست، بهتر است که اثری ترجمه نشود.
نظر شما