پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۴ بهمن ۱۳۸۳، ۸:۱۶

ترجمه و تاليف در ادبيات ؛ دو حيطه ي موازي يا دو جريان معارض ؟ ( 4 )

فيروز زنوزي جلالي : هر اثر بي ارزشي به اسم " ادبيات اروپايي " به مردم ما تحميل مي شود / مترجمين ما از اطلاعات " به روز " ادبيات جهان محروم هستند

فيروز زنوزي جلالي : هر اثر بي ارزشي به اسم " ادبيات اروپايي " به مردم ما تحميل مي شود / مترجمين ما از اطلاعات " به روز " ادبيات جهان محروم هستند

فيروز زنوزي جلالي - رمان نويس و منتقد ادبيات داستاني گفت : هيچ كس با بهره گيري از ترجمه ي آثار ممتاز ادبي جهان مخالف نيست ، چرا كه وجود اين آثار براي ما به منزله ي دريچه ايست كه از طريق آن مي توانيم به ادبيات دنيا اشراف داشته باشيم .


پديد آورنده ي رمان " مخـــلوق " در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : البته اين نكته را نبايد از نظر دور نگاه داشت كه شيوع بي رويه ي آثار ترجمه اي در كشور ، مي تواند تاثير منفي بر خود ما بگذارد ، چرا كه در سالهاي اخير ؛ آثار كم رمق و بي ارزش فراواني در كنار آثار خوب و قابل قبول ترجمه شده است و ظاهرا دركشور ما جايي وجود ندارد كه اين مسئله ( ترجمه ) را سامان بخشي  كند و نخبه را از نخاله جدا سازد ، در نتيجه هر اثر بي ارزشي به اسم ادبيات اروپايي به اين مردم  تحميل مي شود و اعتراضي هم از كسي شنيده نمي شود ! 


فيروز زنوزي جلالي تصريح كرد : بايد نهادي به وجود بيايد تا بر آثار ترجمه شده يا در حال ترجمه نظارت مستقيم داشته باشد ، اين كار ، نه به مفهوم مميزي و سانسور است و نه تناقضي با اصول كار فرهنگي دارد ، چرا كه نبود همين موضوع ، راه را براي آثار سطحي و تهي هموار كرده و اين نوع آثار ، متاسفانه بازار را به تصرف خود در آورده اند .


با ادامه ي روند رو به  رشد ورود آثار ترجمه اي ، مردم را رفته رفته به مصرف گرايي صرف سوق مي دهيم ، آثار ترجمه اي  محصولاتي هستند كه از بيرون ،  وارد عرصه ي ادبيات ما مي شوند .  
فيروز زنوزي جلالي
اين رمان نويس خاطرنشان ساخت : در ايران ما با وجود مترجمين برجسته اي مانند عبدالله كوثري  و دكتر عباس پژمان و ... نبايد اجازه بدهيم كه عرصه در اختيار كتابهاي بي ارزش باشد ، " نظارت " در اين عرصه بايد جدي تر شود چرا كه اگر قرار باشد نظارتي در كار نباشد و هركسي به اسم مترجم ، از گرد راه برسد و به فكر " طبع آزمايي " باشد ، بايد منتظر پيامد هاي منفي بسياري باشيم . 



عضو انجمن قلم ايران ياد آور شد :  از طرفي ديگر ، نويسندگان ما نبايد از مسئله ي " تاليف " غفلت كنند ، چرا كه با ادامه ي روند فعلي و روبه رشد ورود آثار ترجمه اي ، مردم را رفته رفته به مصرف گرايي صرف سوق مي دهيم ، نبايد فراموش كنيم كه آثار ترجمه اي ، محصولاتي هستند كه از بيرون ، وارد عرصه ي ادبيات ما مي شوند و ما بايد نحوه ي برخورد درستي با محصولات وارداتي در حوزه ي فرهنگ مكتوب داشته باشيم .


زنوزي جلالي در پايان گفت : خود من با مترجميني برخورد داشته ام كه واقعا اطلاعات به روزي از ادبيات امروزجهان در اختيار نداشته اند و فقط به فكر مطرح شدن بوده اند ، به جاي اين كه از جديد ترين اطلاعات ادبيات و فرهنگ در جهان آگاهي كسب كنند كه خود اين موضوع ، نقيصه اي بزرگ است چرا كه اگر يك مترجم معاصر ، نبض ادبيات امروز را در دست نداشته باشد ، نمي تواند اثربخش و پويا باشد .

کد خبر 149914

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha