به گزارش خبرنگار مهر، مراسم و برنامههای صدمین سالمرگ آگوست استریندبرگ، نمایشنامهنویس شهیر سوئدی چندی است که در خانه و موزه وی در سوئد در حال برگزاری است و به این ترتیب از مترجمان آثار وی در سراسر جهان دعوت میشود تا در این برنامهها حضور پیدا کنند.
امسال به دلیل فرارسیدن صدمین سال درگذشت استریندبرگ، سال استرینبرگ نام گذاری شده است. خانه و موزه استریندبرگ به همین مناسبت برنامههایی را از مدتی پیش آغاز کرده و در ادامه این برنامهها از مترجمینی که آثارشان توسط خانه استریندبرگ مورد تایید بوده، دعوت میشود برای شرکت در نشستهای هماندیشی که در این خانه و موزه برگزار میشود، شرکت کنند. جواد عاطفه نیز یکی از مترجمانی است که قرار است در این برنامهها شرکت داشته باشد.
پیش از این آثار استریندبرگ توسط مترجمان دیگری در ایران منتشر شده است و برخلاف تصور هنرمندان و اهالی جهانی تئاتر، مخاطبان ایرانی طی 50 سال گذشته با آثار این نمایشنامهنویس سوئدی آشنا هستند. «پدر»، «سونات اشباح» و «طلبکاران» 3 نمایشنامه از استریندبرگ با ترجمه عاطفه هستند که از میان ترجمههای این مترجم از آثار وی، به تایید خانه و موزه استریندبرگ رسیدهاند. ترجمههای عاطفه از«پدر» و«سونات اشباح» توسط نشر افراز در ایران و ترجمهاش از «طلبکاران» توسط نشر میزانسن در پاریس منتشر شده است.
جواد عاطفه چندی دیگر با حضور در خانه و موزه استریندبرگ، در مراسم ثبت ترجمه این 3 نمایشنامه شرکت خواهد کرد و موضوعاتی که برای تبادل نظر با دیگر مترجمان آثار استریندبرگ در نظر دارد، به این ترتیب است: چرا آثار استریندبرگ خوانده میشود، چرا آثار استریندبرگ ترجمه میشود و چرا آثار استریندبرگ اجرا میشود؟ با وجود اینکه پیش از این ترجمههای زیادی توسط عاطفه و دیگر مترجمان ایرانی از نمایشنامههای استریندبرگ انجام شده است، 3 ترجمه مذکور، اولین ترجمههای فارسی از آثار استریندبرگ هستند که در خانه و موزه وی ثبت میشوند.
به احتمال قوی مراسم ثبت ترجمه فارسی 3 نمایشنامه «پدر»، «سونات اشباح» و «طلبکاران» بین روزهای سوم تا پنجم دسامبر در استکهلم برگزار شود.
نظر شما