به گزارش خبرنگار مهر، رمان «من منچستریونایتد را دوست دارم» نوشته مهدی یزدانی خرم به زبان ترکی استانبولی ترجمه و توسط ناشری در استانبول منتشر خواهد شد.
پیش از این ترجمه این رمان که در پایان اردیبهشت سال 1391 از سوی نشر چشمه منتشر شده، به زبانهای انگلیسی و ایتالیایی قطعی شده بود. نشرِ ایتالیایی «پونته 33» قرارداد ترجمه این اثر را به این دو زبان با نشر چشمه امضاء کرده و حالا بهروزِ دیجوریان ترجمه این رمان را به ترکی آغاز کرده است.
بهروز دیجوریان که ترجمه این رمان را بر عهده گرفته، از دانشگاه تکنیک استانبول در رشته مهندسی متالورژی فارغالتحصیل شد و در دانشگاه استانبول در رشته مدیریت منابع انسانی به تحصیلات بالا ادامه داد.
وی اکنون در استانبول زندگی میکند و سال گذشته کتاب شعرش با عنوان «و قلب و کندو و بُرجِ دختر« (ve kalp ve kovan ve KIZ KULESİ) به زبان ترکی استانبولی در ترکیه چاپ شد و در مدتی کمتر از یک سال به چاپ چهارم رسید.
از کارهای چاپ شده وی در ایران میتوان از کتاب «راز» اثر روندا بایرن و کتابهای «رُز گمشده» و «وقتی چراغ های زندگی روشن میشوند» آثار سردار اُزکان را نام برد. او همزمان با ترجمه شعرِ «صدای پای آب» سهراب سپهری، ترجمهای از داستانهای نویسندگان ایران و جهان و همچنین «رباعیات بابا افضل کاشانی» را به ترکی استانبولی در دست چاپ دارد.
ترجمه کتاب جهانشمول «جایی برو که دلت میبرد تو را» اثر نویسنده ایتالیایی سوزانا تامارو نیز به زودی با ترجمه بهروز دیجوری در ایران به بازار خواهد آمد.
ترجمه «من منچستریونایتد را دوست دارم» تا تابستان آینده طول خواهد کشید و بعد در ترکیه منتشر خواهد شد. مهدی یزدانی خرم در حال حاضر مشغول نوشتن سومین رمانش با نام «خون» است.
نظر شما