۲۶ خرداد ۱۳۹۲، ۸:۵۲

محبوبه نجف‌خانی در گفتگو با مهر:

سختگیری‌های ارشاد موجب شده مترجمان نوجوان برای کودکان ترجمه کنند

سختگیری‌های ارشاد موجب شده مترجمان نوجوان برای کودکان ترجمه کنند

مترجم «جودی دمدمی مزاج» گفت: سختگیری‌های ارشاد ما را از برگردان کتاب‌های نوجوان ناامید کرده و این مسئله موجب شده تا کتاب خوبی برای بچه‌های دوره راهنمایی نداشته باشیم.

محبوبه نجف‌خانی، مترجم نوجوان در گفتگو با خبرنگار مهر، ضمن اشاره به این‌که ما خط قرمزها را می‌شناسیم و بچه‌هایمان را در این مملکت بزرگ کرده‌ایم، گفت: سختگیری‌های ارشاد موجب شده که ما از برگردان کتاب‌های نوجوان ناامید شویم و به گروه سنی کودک گرایش پیدا کنیم تا آنجا که به جرات می‌توان گفت برای بچه‌های دوره راهنمایی، کتاب خوبی نداریم و نمی‌دانم وزارت ارشاد چگونه می‌خواهد این خلا را پر کند.

مترجم کتاب «چارلی و کارخانه شکلات‌سازی»، توجه به گروه سنی نوجوان به‌ویژه بچه‌های دوم راهنمایی تا دوم دبیرستان را ضروری دانست و افزود: ما کتاب خوبی برای این رده سنی تالیف نکرده‌ایم؛ سال‌هاست که اثر برگزیده‌ای هم برای نوجوانانان دوره راهنمایی و سال‌های اول دبیرستان ترجمه نشده و آنچه به فارسی برگردانده شده، حرف تازه‌ای برای گفتن نداشته است. البته این مسئله تنها به ایران محدود نمی‌شود؛ آمریکا و اروپا هم بازار از داستان‌های جنایی و ارواح و اشباح پر شده است.

نجف‌خانی در ادامه گفته‌های خود با اشاره به لزوم درک فضاهای تازه گفت: من چند ماهی امریکا و کانادا بودم؛ آنجا هم نویسندگان به کپی کردن آثار پرمخاطب چون«ارباب حلقه‌ها»،«هری پاتر»،«ماجراهای نارنیا» و... پرداخته بودند و بازار کتاب از داستان‌های پلیسی و ژانر وحشت اشباع شده بود و حرف و فضای تازه‌ای برای ترجمه وجود نداشت.

مترجم «غول بزرگ مهربان»، نبود فضاهای تازه از یک‎‌‌سو و سختگیری‌های ارشاد را از سوی دیگر، عامل روی آوردن او به گروه سنی کودک دانست و افزود: سه سال است که جلد پنجم مجموعه فروشگاه جادویی با عنوان «ژولیت، ملکه قلب‌ها» در ارشاد بلوکه شده؛ چرا که پیام نویسنده کتاب این است که عشق، انسان‌ها را زیبا می‌کند و عشق در تمام این سال‌ها یکی از خط قرمزها بوده است. از سوی دیگر محتوای کتاب‌های نوجوان تکراری شده بنابراین «من مترجم» ترجیح می‌دهم 6 ماه زمان و انرژی خود را برای برگردان کارهای کودک که هم تازگی دارند و هم بی‌خطرند و از عشق و دوست داشتن نمی‌گویند صرف کنم.

به گفته نجف‌خانی، چیزی به اسم طنز نوجوان معنی ندارد و بیشتر نویسندگان ما نمی‌دانند چه چیزهایی برای نوجوانان جالب است و آنها را می‌خنداند. آنچه هست کپی کتاب‌های خارجی است؛ برای مثال، شخصی ایرانی «آقای گام» ترجمه رضی هیرمندی را ساخته‌ و یک سری مسایل پیش‌پا افتاده هم به آن اضافه کرده‌اند، بی‌خبر از این‌که چنین کتاب‌هایی نوجوانان را سرخورده می‌کند.

«ماجراهای خرس و موش»، چهارمین جلد از مجموعه‌ای است که به زودی از سوی نشر آفرینگان منتشر می‌شود و فضایی فانتزی دارد؛ «سنجاب‌های ناقلا»، «سنجاب‌های ناقلا و گربه همسایه» و «سنجاب‌های ناقلا به جنوب می‌روند» عنوان سه جلد پیشین این مجموعه هستند که به همت آفرینگان، روانه بازار نشر شده‌اند.

کد خبر 2076001

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha