۳۰ آذر ۱۳۹۲، ۱۱:۲۵

انتشار ترجمه‌ای از رمان «منگی» در ایران

انتشار ترجمه‌ای از رمان «منگی» در ایران

اصغر نوری از انتشار ترجمه خود از رمان «منگی» نوشته ژوئل اگلوف نویسنده فرانسوی خبر داد.

اصغر نوری در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار ترجمه‌اش از رمان «منگی» نوشته ژوئل اگلوف نویسنده  فرانسوی خبر داد و گفت: اگلوف از نویسندگان جوان فرانسه به شمار می‌رود  که این کتاب از قضا معروف‌ترین اثر او به شمار می‌رود و در سال 2005 برای وی جازه ادبی لیورانتر را برای او به ارمغان آورد.

وی افزود: این کتاب فضای نامتعارفی دارد و زندگی روزمره پسری جوان در کنار مادربزرگش را روایت می‌کند که در یک کشتارگاه در حاشیه شهر زندگی‌ می‌کند که از قضا محل تخلیه زباله نیز هست و آب و هوای گرفته و کثیفی دارد. او در این داستان راوی زندگی‌‌ای است که به قول خودش به انتهای راه رسیده و البته در پایان داستان نیز به این جایگاه نمی‌رسد.

نوری ادامه داد: فضای این رمان سیاه و بیانش طنز است. ریخت روایی آن را می‌توان گروتسک هم نامید که به نویسنده کمک کرده فضای سیاه پیرامون زنگی راوی‌ را به نمایش بگذارد. البته جالب است بدانید که اگلوف در فرانسه استاد نوشتن طنز‌های سیاه به شمار می‌رود و در این رمان نیز به استادی آدم‌هایی در حاشیه و با سطح زندگی پایین را به شکلی طنز‌آمیز روایت می‌کند.

این نویسنده با اشاره به ترجمه و ادبیات محاوره‌ای این رمان تاکید کرد: اکلوف این رمان را در فرانسه به زبان محاوره‌ای نوشته و منتشر کرده و من نیز به همین شکل آن را ترجمه کرده‌ام. از سوی دیگر به دلیل اینکه این نویسنده درس‌خوانده رشته سینماست و فیلمنامه‌نویس است، داستان‌هایی را روایت می‌کند که بسیار تصویری است و شخصیت‌محور. البته باید به این نکته نیز تاکید کنم که او در نگاهش تحت تاثیر برادران کوئن سینماگران آمریکایی و ژاک تاکی سینماگر فرانسوی است.

رمان منگی را نشر افق در 112 صفحه با شمارگان 1500 نسخه و با قيمت 6000 تومان منتشر کرده است.

کد خبر 2199780

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha