ریرا عباسی در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار مجموعه شعر جدید خود با عنوان«ولنتاین/ گوسفند سفید» خبر داد و افزود: عنوان این مجموعه شعر، نام یکی از شعرها و ماجرای عشق یک سرباز به دختری به نام لیلی است؛ سربازی که دلش میخواهد روز ولنتاین از پادگان فرار کند و به معشوقش برسد اما... انگار ناچار است بین وطن و معشوق خود، یکی را انتخاب کند.
شاعر مجموعه «صلح، شعر زندگی» در پاسخ به اینکه چرا ولنتاین را به عنوان روز عشق انتخاب کرده گفت: من تعصب چندانی بر ایرانی بودن یا ایرانی کردن نمادها و نشانهها ندارم. اتفاقا در این شعر خود آن سرباز و حرکت بهیادماندنی ان کشیش را در نظر داشتهام. من دلم میخواهد مرزها را نادیده بگیرم. درست است که زبان فارسی به تعداد خاصی از مردم، تعلق دارد اما عشق، حد و مرز نمیشناسد.
عباسی با اشاره به اینکه ترجمه بازار نشر را اشغال کرده است، گفت: متاسفانه این روزها مولف دیده نمیشود. دستمزد مترجم را درنظر میگیرند و مولف را نه و خوشحالم که در این شرایط، ناشری چون نصیرا، حق و حقوق من مولف را درنظر گرفت و رعایت کرد و قراردادی که بین من و او بسته شد براساس 13 درصد قیمت پشت جلد بود.
این شاعر در مجموعه «ولنتاین/ گوسفند سفید» که به دو زبان انگلیسی و فارسی منتشر شده به صلح توجه کرده است. شعرهای این مجموعه به گفته او ضدجنگ و طنزآمیز است و بنمایهای عاشقانه دارد. همچنین شاعر از نمادهای مشترک بین فرهنگهای گوناگون بهره برده:«میتوان کبوتری کشید دنبالهدار تا پیکاسو...» و خواننده آشنا میداند که کبوتر، نماد صلح و آشتی است و کبوتری که شاخه زیتون بر لب دارد نام اثر معروف پیکاسو است.
به گفته عباسی، شعر قابل ترجمه نیست و مترجم زمانی میتواند به ارائه ترجمهای موفق از اثر بپردازد که جان کلام شاعر را درک کرده باشد و به نوعی شعر را باز آفرینی کند همانگونه که احمد شاملو با شعرهای لورکا چنین کرده است. در واقع ترجمه باید حس زبان و ادراکات را منتقل کند و من اصراری بر ایرانی کردن نمادها ندارم.
«ولنتاین/ گوسفند سفید»، مجموعه شعرهای عاشقانه و ضدجنگ ریرا عباسی است که به صورت دوزبانه و از سوی نشر نصیرا منتشر شده است.
نظر شما