به گزارش خبرگزاری مهر، نشست انتقال اندیشههای متفکران اسلام و ایران به مخاطبان خارجی صبح روز گذشته 13 اردیبهشت ماه در سرای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با حضور علی دهگاهی رئيس مركز ساماندهي و ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، پاتریک رینگربرگ از فرانسه، نعمت ییلدریم از تركيه، خانم کارولین کرادکری از آمريكا و علیم اشرف خان از هند برگزار شد.
"نعمت ییلدریم"، استاد دانشگاه ارزروم ترکیه و مترجم شاهنامه فردوسی به زبان ترکی استانبولی نیز گفت: زبان وسیله تکامل فرهنگها و ارتباط بین کشورهاست. این ارتباط میان 2 زبان فارسی و ترکی از قدمت زیادی برخوردار است. تاریخ زبان فارسی و ترکی را به هم پیوند داده است.
وی ادامه داد: زبان فارسی بیشتر در حوزه شعر مورد توجه ترکان قرار گرفته است. مثلا سلطان حسین فاتح، سلطان سلیمان محتشم و بسیاری از سلاطین عثمانی به فارسی شعر میگفتند و به طور کلی علاقه سخنوران ترک به ادبیات فارسی، زبان فارسی را در ترکیه رواج داده است.
مترجم شاهنامه به زبان ترکی استانبولی گفت: آثار ادیبانی مانند سعدی، جامی، حافظ، عطار و ... به دلیل کثرت رواج در فرهنگ ترکی به جزئی از فرهنگ ما تبدیل شدهاند و حتی در گذشته آثار آنها در مدارس ما تدریس میشد. در ترکیه کتاب گلستان و بوستان رکوردار آمار چاپ در ترکیه هستند.
ییلدریم در بخش دیگری از سخنانش گفت: در سالهای اخیر هم کارهای خوبی در ترکیه انجام گرفته و آثار ادبیات کهن فارسی مجدد از فارسی به ترکیهای ترجمه و منتشر شدهاند اما شاهنامه فردوسی تاکنون به زبان ترکی منتشر نشده بود و این افتخار قسمت من شد تا شاهنامه را به طور کامل ترجمه و منتشر کنم. برای ترجمه این اثر به 13 چاپ مختلف شاهنامه مراجعه کردم و امیدوارم کار خوبی از آب در بیاید.
این پژوهشگر و استاد دانشگاه ترک در پایان به دیگر آثارش که به زبان ترکی منتشر شده گفت: تاریخ ادبیات ایران از آغاز تا قبل از اسلام، فرهنگ اساطیر ایران کتابهایی هستند که من درباره زبان و ادبیات فارسی به ترکی منتشر کردهام.
اين نشست به همت مركز ساماندهي ترجمه نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.
نظر شما