جمالالدین اکرمی، نویسنده کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار مهر، کار ترجمه را ارزانتر از تالیف دانست و افزود: اگر از ترجمه بیشتر استقبال میشود، به این خاطر است که انتشار کتابهای ترجمه برای ناشران، بهصرفهتر از تالیف است. نه برای تصویرسازی هزینه میکنند و نه کپیرایت را به رسمیت میشناسند؛ از سوی دیگر هستند مترجمانی که تنها با دریافت 200 هزار تومان ترجمه میکنند.
نویسنده کتاب «بازگشت پرفسور زالزالک» به این مسئله هم اشاره کرد که علاوه بر ناشران، خود مخاطبان هم گرایش بیشتری به ترجمه دارند و گفت: ناشران به خاطر سود اقتصادی خود سراغ ترجمه میروند اما گرایش مخاطبان به ترجمه، یک پدیده اجتماعی هم هست؛ به این معنی که رویدادهای خارج از ایران، در هر زمینهای که باشد چه ورزشی، چه هنری، برای ما جذابتر است. من این مسئله را به تجربه دریافتهام؛ در کارگاههایی که در کانون پرورش فکری برگزار میشود، میبینم بچهها برای نقاشی یا داستانهای خود اسمهای خارجی میگذارند.
اکرمی، معتقد است داستانهای خارجی برای ما جذابیت بیشتری دارد و طبیعی هم هست چون ما را با فرهنگی آشنا میکند که برایمان تازگی دارد. ضمن اینکه ایران ما یک کشور است در میان 180 کشور دیگر و مسلماً ترجمه از تنوع و جذابیت بیشتری برخوردار است.
نویسنده کتاب «عمو نوروز در آپارتمانهای شهر» با اشاره به اینکه کتابهای ما هم برای خارجیها جذاب است، گفت: غیر فارسیزبانها، کتابهای ما را دوست دارند چراکه آنها هم با خواندن داستانهای ایرانی، با ادبیات و فرهنگ ما که برایشان تازه است، آشنا میشوند اما ما در زمینه ترجمه معکوس، خیلی کم کار کردهایم.
به گفته اکرمی یکی دیگر از ضعفهای کتب تالیفی، ضعف در کتابسازی است. کتابهای ما از ظاهر و گرافیک زیبایی برخوردار نیستند. ضمن اینکه ما نمیتوانیم نقش رسانهها و تبلیغات را نادیده بگیریم. ما برای معرفی شاعران و نویسندههای خود تلاشی نکردهایم. از هر کسی بپرسی یک شاعر کودک و نوجوان نام ببر، از مصطفی رحماندوست یاد میکند و هوشنگ مرادی کرمانی را به عنوان تنها نویسنده کودک و نوجوان میشناسد!
نظر شما