به گزارش خبرگزاری مهر، لودمیرا یانوا نویسنده، مترجم و كارگردان بلغارستانی در حاشیه سفرش به ایران اظهار داشت: خوانندگان بلغاری در چند كتاب و فیلمی كه از ایران منتشر شده، با مردم ایران و نقش زنان قوی این كشور آشنا شدهاند. به عنوان مثال در فیلم «گیلانه» از خانم رخشان بنیاعتماد، روایتی از بخشی از زندگی یك زن قوی و یك مادر فداكار و نمونه را دیدیم كه با اینكه به طور مستقیم به مسئله جنگ اشاره نداشت، به خوبی میتوانست بیانگر زوایای مختلف آن باشد.
وی تاكید كرد: به نظر من اینكه به طور مستقیم به خیلی از مسائل پرداخته شود، تاثیر چندانی ندارد بلكه بسیای از حرفها را از طرق غیرمستقیم میتوان به زبان آورد. مثلا ابعادی را كه جنگ دارد، میتوان به طور غیرمستقیم و از لابه لای زندگی روزانه مردم نشان داد.
این مترجم همچنین با اشاره به اینكه در حال خواندن رمان «دا» است، گفت: داستان «ابر صورتی» نوشته آقای علیرضا محمودی ایرانمهر كه ترجمه و در بلغارستان منتشر شد، بسیار مورد استقبال قرار گرفت. این داستان در كتابی كه شامل آثاری از نویسندگان شرقی بود چاپ شد و افرادی كه آن را خوانده بودند، به من میگفتند كه تحت تاثیر آن قرار گرفتهاند.
یانوا همچنین به سفرهایی كه به ایران داشته اشاره و اظهار كرد: من پیش از این هم چندین بار به ایران سفر كرده بودم. دیداری كه در این سفر با نویسندگان و فیلم سازان زن در حوزه هنری داشتم، بسیار مفید بود و معتقدم چنین ملاقاتهایی میتواند در شناخت بیشتر فرهنگ دو ملت بسیار موثر باشد.
وی همچنین ادامه داد: به نظرم موثرتر از این دیدارها این میتواند باشد كه دانشجویان ادبیات هر كشور، آثاری از یك نویسنده را بخوانند و بعد آن نویسنده به آن دانشگاه دعوت شود و درباره آثار او صحبت شود یا اینكه چنین اتفاقی درباره آثار یك فیلمساز بیفتد.
لودمیرا یانوا، مترجم، نویسنده و كارگردان بلغاری است كه سالها استاد زبان فارسی در بلغارستان هم بوده است و تاكنون دانشجویان زیادی زبان فارسی را از وی آموختهاند.
نظر شما