۲۱ اردیبهشت ۱۳۹۴، ۹:۰۳

ناصر ممدوح در گفتگو با مهر:

علاقه‌ای به دوبله آثار چینی و کره‌ای ندارم/ نوبتِ جوانان است

علاقه‌ای به دوبله آثار چینی و کره‌ای ندارم/ نوبتِ جوانان است

ناصر ممدوح با اشاره به علاقمندان جوان حرفه دوبله بیان کرد که تعداد گوینده ها و دوبلورهایی که در این حرفه مشغولند از تعداد فیلم هایی که برای دوبله خریداری می شود، بیشتر است.

ناصر ممدوح در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به اینکه گاهی به کار دوبله فیلم‌ها مشغول می شود، گفت: بنا به کارهایی که برایم پیش می آید گاهی دوبله می کنم که ممکن است هر دو یا سه ماه دوبله یک فیلم را بر عهده بگیرم.

وی با اشاره به اینکه این روزها فیلم و سریال های چینی زیاد شده اند، بیان کرد: دوبله فیلم های چینی، هنگ کنگی و کره ای برای من دلچسب نیست و از طرفی فکر می کنم صدای من با این فیلم ها هماهنگ نمی شود. البته اینها فیلم های خوبی هستند و سوژه های خوبی هم دارند با این حال آثار اروپایی و آمریکایی شخصیت پردازی و داستان های بهتری دارند. 

ممدوح که بیشتر در حوزه دوبله آثار مستند فعالیت دارد درباره حضور کمرنگش در این عرصه عنوان کرد: باید جوان ها هم مشغول شوند تا در آینده بتوانیم نسلی از دوبلورهای حرفه ای داشته باشیم.

دوبلور فیلم «محمد رسول الله» به دوبله فیلم هایی که به صورت زیرزمینی انجام می شود اشاره و بیان کرد: این افراد بیشتر در زمینه کارتون و انیمیشن کار می کنند چون کارشان با کامپیوتر است و صداها را پس و پیش می کنند اما نمی توانند فیلم ها را دوبله کنند چراکه در این صورت آهنگ صدایشان مشخص می شود.

بازیگر مجموعه تلویزیونی «راه شب» درباره کامپبوتری شدن دوبله فیلم ها عنوان کرد: این امر باعث شده است که کیفیت دوبله ها پایین بیاید. زمان ما اگر قسمتی از دوبله یک فیلم اشتباه می شد باید کل فیلم از ابتدا پخش می شد اما الان به صورت کامپیوتری همان قسمت را درست می کنند و گویندگان و دوبلورهای جوان نمی توانند آن حس خود را همچنان ادامه دهند و صدایشان تغییر می کند.

وی همچنین به شتاب در دوبله ها، تنظیم گفتار فیلم، صدابرداری و موارد دیگر موثر در کاهش کیفیت دوبله اشاره و بیان کرد: آنچه که در دوره طلایی دوبله باعث شد که صداهای ماندگاری معرفی شوند، سینماها بودند. فیلم هایی مثل «بن هور»، «برف های کلیمانجارو» و... در سینماها نمایش داده می شد و این امر دلیل عمده بود چون اکثر مردم هم به سینما می رفتند.

بازیگر سریال تلویزیونی «اغما» بیان کرد: این حرفه و سایر شاخه های هنری از جمله بازیگری، تئاتر و سینما طرفداران بسیاری دارد که دوست دارند وارد کار شوند اما گاهی تلاشی ندارند. هم اکنون تعداد گوینده ها و دوبلورهایی که در این حرفه مشغولند از تعداد فیلم هایی که برای دوبله خریداری می شود بیشتر است.

ممدوح در پایان گفت: با وجود همه ضعف هایی که در این کار وجود دارد مدیران دوبلاژ روی کار خود تعصب دارند و سعی می کنند کارشان را به خوبی انجام دهند.

کد خبر 2575706

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha